Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного - Наталья Кулибина
- Дата:23.05.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Название: Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного
- Автор: Наталья Кулибина
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Н. В. Кулибина
Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного
© Кулибина Н.В., 2001
© ООО Центр «Златоуст», 2001
* * *Коллегам, заинтересованно и доброжелательно обсуждавшим с автором проблематику этой книги на конференциях и симпозиумах, на лекциях и практических занятиях, и просто в дружеских беседах, посвящаю
Язык познается через… тексты… Мы не рабы слов, потому что мы хозяева текста.
Х. ВайнрихВведение
Настоящее методическое пособие предназначено для преподавателей русского языка как иностранного.
Для тех, кто считает возможным и необходимым учить языку не только на упражнениях учебника, газетных заметках и материалах Интернета, но и используя тексты литературных произведений: стихи и прозу – классику и современную литературу.
Для тех, кто не может согласиться с изгнанием художественного текста с урока иностранного языка и находится в постоянном поиске новых методов работы, так как считает, что устарел не сам художественный текст как учебный текстовый материал, а методика его использования в языковом учебном процессе.
Мы уверены, что подавляющее большинство преподавателей-практиков согласятся с тезисом, что без чтения художественной литературы не может быть полноценного овладения языком. Более того, многие из них на своих уроках порой неосознанно, интуитивно добиваются решения тех задач, которые и могут быть решены единственно с использованием этого уникального текстового материала.
Овладение языком (вне зависимости от того, идет речь о родном или иностранном) совсем не сводится к запоминанию языковых единиц и усвоению правил их сочетания. Это всего лишь элементарный, «подготовительный» уровень, а далее «индивидуальный речевой опыт каждого человека формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими индивидуальными высказываниями. Этот опыт может быть охарактеризован как процесс освоения – более или менее творческого – чужих слов (а не слов языка)» [Бахтин, 1986: 460]. Этим словам М.М.Бахтина созвучно высказывание Б.М.Гаспарова: «Все поступающие извне языковые впечатления органически врастают в языковой мир личности» [Гаспаров, 1996: 15]. З.А.Тураева рассматривает эту проблему в еще более глобальном аспекте: «Текст способен изменить модель мира в сознании получателя. <…> Коммуникация – это вторжение в систему сознания реципиента, построение в его когнитивной системе определенной модели мира. <…> Таким образом, текст может обрести социальную силу» [Тураева, 1994: 105].
Если «освоение чужих слов» и «поступающих извне языковых впечатлений» – до некоторой степени закономерность усвоения языка, т. е. это происходит независимо от того, учитываем мы, преподаватели, этот факт или нет, то каким же важным для всего учебного процесса и, главное, его результата оказывается выбор «чужих слов», иными словами – учебных текстовых материалов. И в этом смысле переоценить роль художественного текста в языковом учебном процессе нельзя.
В книге «Психологическая герменевтика» А.А.Брудный приводит оригинальное суждение одного из крупнейших физиков нашего столетия Макса фон Лауэ[1], который на вопрос о том, что такое образование, ответил: «Образование – то, что остается у вас, когда вы забыли, чему вас учили». По мнению автора книги, смысл парадокса заключается в том, что у образованного человека «формируется образ мыслей, а он важнее фактов и формул» [Брудный, 1998: 10]. Наблюдение над «чужим образом мыслей», отраженным в языке, – языковая рефлексия, безусловно, является сущностью, формирующей языковой опыт индивида, и качество наблюдаемого материала играет в этом процессе не последнюю роль.
Нам представляется также, что для языкового учебного процесса важно и то обстоятельство, что художественная литература, безусловно, являясь сокровищницей, собранием образцовых произведений, в том числе и с точки зрения национального языка, представляет собой и мастерскую, кузницу, где старые стершиеся речевые употребления превращаются в новые языковые формы. Вспомним гениальные в своем прозрении слова Иосифа Бродского: «…Мы не там ставим ударение. На самом деле, поэт – орудие языка, а не язык – орудие поэта».
В процессе чтения художественной литературы происходит обучение языку (и в том случае, если вы читаете на родном, хорошо известном вам языке). «Возможность такого “самообучения” адресата обусловливается, во-первых, тем, что в любом, даже предельно индивидуализированном, языке не все индивидуально: неизбежно наличествуют уровни, общие для обоих участников коммуникации… Во-вторых, это “индивидуальное” и новое неизбежно стоит на определенной традиции, память о которой актуализирована в тексте. Наконец, в-третьих, язык искусства… обязательно включает элементы рефлексии над собой… чем индивидуальнее художественный язык, тем более места занимает авторская рефлексия, направленная на язык и включенная в его же структуру. Текст сознательно превращается в урок языка» ([Лотман, 1999: 18–19]; здесь и далее в цитатах курсив наш. – Н.К.).
Наш опыт использования художественной литературы на языковых учебных занятиях в различных по возрасту, профессиональной подготовке и национальной принадлежности группах (от школьников-иностранцев до зарубежных преподавателей-русистов) показывает, что художественный текст действительно обладает мощным лингводидактическим потенциалом: смысловое восприятие средств его языкового выражения, языковая рефлексия над ними не только дает читателю определенные знания, но и учит тому, каким образом получить новые, помогает изучающему язык освоиться в новом языковом пространстве.
Предлагаемое читателю методическое пособие содержит обобщение практического опыта, накопленного автором за 25 лет педагогической деятельности, а также результаты осмысления выявленных закономерностей с позиций методики, лингвистики, психолингвистики, психологии и др. Оно состоит из двух частей: теоретической и практической.
В первой части излагаются лингвистические, психологические и методические основы использования художественного текста в преподавании русского языка как иностранного. Она содержит три раздела.
В разделе 1 «Текст как объект восприятия» анализируется коммуникативная природа, информативность и другие характеристики текста, рассматриваются вопросы, связанные со спецификой иноязычного (инокультурного) художественного текста как учебного текстового материала; описывается единица художественного текста, выделяемая для использования в лингводидактических целях, – словесный образ и др.
Раздел 2 «Восприятие художественного текста как коммуникативная и когнитивная деятельность» представляет смысловое восприятие художественного текста читателем-инофоном как акт межкультурной художественной коммуникации в единстве коммуникативного и когнитивного, а также психопоэтического аспектов. Причем рассмотрение и всего акта межкультурной коммуникации – чтения художественного текста читателем-инофоном, и отдельных его компонентов предпринимается в лингводидактических целях, т. е. с позиций того, каким образом эта деятельность – деятельность человека читающего – homo legens – в учебных условиях может эффективно участвовать в обучении языку.
В разделе 3 «Методика использования художественного текста в языковом учебном процессе» рассматриваются вопросы организации учебной работы над художественным текстом:
– определение целей использования художественного текста в языковом учебном процессе;
– принципы отбора текстов литературных произведений;
– способы знакомства учащихся с текстом;
– задачи предтекстового этапа работы;
– методика проведения притекстовой работы;
– организация послетекстового этапа работы.
Так как настоящее методическое пособие предназначено прежде всего для преподавателей-практиков, материал излагается в форме вопросов и ответов, что, по мнению автора, поможет даже не очень сведущему в вопросах теории (или не обладающему большим педагогическим опытом) читателю разобраться в существе проблемы и применить полученную информацию на практике. Список вопросов, на которые можно получить ответы, дан в начале каждого раздела.
Во всех трех разделах представлен большой иллюстративный материал: примеры из художественных текстов и описание реальных ситуаций, имевших место на уроках, проводившихся автором. Предлагаемая нами методика может использоваться при работе как с прозаическими, так и поэтическими текстами. Безусловно, мы отдаем себе отчет в тех различиях, которые существуют между Эпосом и Лирикой, однако считаем возможным опираться прежде всего на то, что грань между поэзией и прозой размыта: и та, и другая описывают мир и человека в нем, объединяясь в единую Художественную литературу: «Действительность, правильно воспринятая, принятая человеческим сознанием, и есть поэзия, которая одновременно является и первородной прозой» [Лихачев, 1984: 169].
- Самые лучшие английские легенды / The Best English Legends - Сергей Матвеев - Иностранные языки
- Английский для экономистов (учебник английского языка) - Денис Шевчук - Иностранные языки
- Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - Уильям Коллинз - Иностранные языки
- Все исключения русского языка. Учебное пособие - Марина Слаутина - Иностранные языки
- Теоретический курс немецкого языка - Айгуль Байменова - Иностранные языки
- Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - Редьярд Киплинг - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Ермалаева Воля - Иностранные языки
- Польские сказки - Максим Дзевенис - Иностранные языки
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - Роберт Стивенсон - Иностранные языки