Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Иметь обширный опыт ведения дел на ранчо — и умение чувствовать, когда НЕ СЛЕДУЕТ прибегать к этому опыту.
3. Обладать значительными познаниями в бизнесе — в особенности теми, что необходимы для приведения в чувство тупоголовых членов совета директоров.
4. Быть беременной.
Мне тридцать четыре года, и я могу предложить относительно комфортабельную кровать и время от времени — пикник на крыше дома при свете всех звезд, что сияют на небе Техаса.
Детали более личного характера подлежат обсуждению, при встрече на крыше. Жду с нетерпением!»
Отбросив газету в сторону, Лия вскочила и побежала — побежала к своему мужу.
Примечания
Note1
hombre — мужчина, человек (исп.). (Прим. перев.).
Note2
По Фаренгейту. По Цельсию это 30°. Прим. ред.
Note3
Быстро (исп.).
Note4
Стетсоновская шляпа — шляпа с широкими, загнутыми с боков полями и высокой тульей, знакомая читателям по ковбойским вестернам (названа по имени американского шляпника Стетсона).
Note5
Сеньорита, прошу вас (исп.).
Note6
Испорчено, сеньорита, я точно знаю (исп.).
Note7
Матери. Оно прекрасно, да? (исп.).
Note8
Какая красивая! (исп.).
Note9
Понимаешь… человек (исп.).
Note10
Мальчишка (исп.).
Note11
Не знаю (исп.).
Note12
Смотрите же! (исп.).
Note13
Квартира на верхнем этаже высотного дома, иногда с выходом на крышу. Арендная плата и стоимость пентхаусов очень высока.
Note14
Полудикая необъезженная лошадь (исп.).
- Принцесса и дракон - Дэй Леклер Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Поместье «Любовный каприз» - Леклер Дэй - Короткие любовные романы
- Рыжеволосая бестия - Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Страстное желание - Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Принцесса и дракон - Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Украденная невеста - Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Очень тесные связи - Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Испытание разлукой - Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Рог изобилия - Дэй Леклер - Короткие любовные романы
- Призрак мисс Миранды - Бетти Бити - Короткие любовные романы