Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карлос Пуэбла
Hasta siempre comandante
Aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso un cerco a la muerte.
Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.
Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.
Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa.
Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la fi rmeza
de tu brazo libertario.
Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con Fidel te decimos:
hasta siempre Comandante.
1965
Памятник Че Геваре в Санта-Кларе (Куба) с надписью Hasta la victoria siempre
Перевод А.Гаврилова (практически дословный):
Мы научились любить тебя
С исторической высоты,
Где солнце твоей храбрости
Зашло на край гибели.
Здесь осталась светлая
Родная прозрачность
И твое любимое присутствие,
Команданте Че Гевара.
Твоя сильная и славная рука
Простерлась над историей,
Когда вся Санта-Клара
Проснулась, чтобы увидеть тебя.
Ты приходишь с ветрами, обжигая,
С весенним солнцем,
Взращивая знамена
Лучом своей улыбки.
Твоя революционная любовь
Тебя ведет к новым делам,
Где ожидают твердости
Твоей руки свободы.
Мы продолжаем идти вперед,
Словно следуя вместе с тобой.
И вместе с Фиделем тебе скажем
– Навсегда, команданте!
«Тол Мириам» – российская фолк-рок и бард-рок-группа, образованная в Москве в 2002 году.
Любить тебя мы учились
С высот постигшей утраты.
Ты бесстрашным пал солдатом,
Чтоб смерть пред жизнью склонилась…
Ты в земле Санта-Клары,
И где теперь нам согреться?
Остыло жаркое сердце
Команданте Че Гевары.
Теперь ты огненным ветром
Полощещь красное знамя.
Наш Эрнесто снова с нами
Любовь твоя стала светом.
И сердце твое не смолкло,
И кровь твоя не остыла.
Революция крылья
Над нашим миром раскрыла.
Где ты с улыбкой нас всех ждешь,
С потерей нас всех примиришь.
И там ты руки нам пожмешь.
Так до вечности,
Командир наш.
Здесь, в бетонных кварталах,
Наша Сьерра-Маэстра,
И мы поем твои песни,
Команданте Че Гевара.
(Эквиритмический перевод Т. Краснова)
Проходят десятилетья,
А ты нам еще дороже.
Свет твоей отваги сможет
Тебе принести бессмертье.
Припев:
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Недрогнувшею рукою
Стрелял ты в гнилой мир старый.
Разбудил ты Санта-Клару,
И в бой повёл за собою.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Все солнца весны с тобою,
Ты мчишься, как огненный ветер.
Наши флаги пусть расцветит
Свет улыбки героя.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Любовь к великой свободе
Ведёт нас в другие пределы,
Чтоб рукой своей умелой
Вернул ты её народам.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Не слышно твоей команды,
Но под руководством Фиделя
Мы твоё закончим дело…
Прощай навсегда, команданте!
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Перевод А.Ферье:
Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел.
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара!
«Новая земля»:
Ты жил на свете недаром,
Ты продолжаешься в песне
И в новых битвах воскреснешь,
Команданте Че Гевара!
Перевод С. Шатрова:
Теперь твой лик лучезарный,
Словно поднятое знамя,
Навек останется с нами,
Команданте Че Гевара!
Перевод А. Вдовина:
Глаза горят, но только даром
Несут пустые транспаранты,
А там, вверх, над парадом,
Команданте Че Гевара.
IV. Че Гевара в советской и российской музыке
Николай Зиновьев
Памяти Че Гевары
(Музыка – В. Мигуля, песню исполнял И. Кобзон)
В Чили, в городе Сантьяго был снят с постамента и отправлен на переплавку памятник Эрнесто Че Геваре.
Че Гевару пытают снова,
Что вы мучаете металл?!
На костре, над разгулом псовым
Он молчит, как живой молчал.
Докрасна, добела пытают,
Стал прозрачным, лишь сердце одно.
Очертанья скульптуры тают,
Но расплавить его не дано!
Я Эрнесто, я сын сиянья,
Я восстал из небытия
И из красного состоянья
Никогда не выйду я!
Нету точки такой плавленья,
Не найдете таких печей!
У свободы свое терпенье,
Вместо стонов – поток лучей.
А на площади, в голой жути,
Где лишь пепел один вокруг,
Черный ветер террора крутит
Лес незримый воскресших рук!
Я Эрнесто, я сын сиянья,
Я восстал из
- Мой брат – Че - Хуан Гевара - Публицистика
- Ройзман. Уральский Робин Гуд - Валерий Панюшкин - Биографии и Мемуары
- Из полемики с Герценом: "Свободный артист воображает себя представителем русского народа" - Михаил Катков - Публицистика
- Собрание сочинений в 15 томах. Том 14 - Герберт Уэллс - Публицистика
- Солдаты без формы - Джованни Пеше - Биографии и Мемуары
- Крушение гуманизма - Александр Блок - Публицистика
- Литературные тайны Петербурга. Писатели, судьбы, книги - Владимир Викторович Малышев - Биографии и Мемуары / Исторические приключения
- Аннибал. Юлий Цезарь. Марк Аврелий. - Моммзен - Биографии и Мемуары
- Фэн Гиль Дон № 06 (1992-03) - Фэн Гиль Дон Газета - Публицистика
- Покрышкин - Алексей Тимофеев - Биографии и Мемуары