Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[25]
Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» – что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».
[26]
Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».
[27]
Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.
[28]
Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) – писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) – писатель и религиозный деятель.
[29]
Па-де-Кале.
[30]
Юм, Дэвид (1711-1776) – шотландский философ и историк.
[31]
Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.
[32]
Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».
- Одесский язык - Валерий Смирнов - Юмористическая проза
- Письма к отцу - Григорий Горин - Юмористическая проза
- Остров ГНИИПИ - Николай Вильямс - Юмористическая проза
- Остров учёных - Эдуард Успенский - Юмористическая проза
- Один час в кафе - Аркадий Аверченко - Юмористическая проза
- Свадьба в Малинсити - Виктор Емский - Юмористическая проза
- Эфиоп, или Последний из КГБ. Книга I - Борис Штерн - Юмористическая проза
- Пять свиданий - Ада Николаева - Периодические издания / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Фаллософия - Дмитрий Гайдук - Юмористическая проза
- Караул номер два. Сборник рассказов - Владимир Константинович Николаев - Юмористическая проза