Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яшмовое кольцо — игрушку своего детства — я посылаю Вам, чтобы Вы его носили. Будьте тверды и чисты, как яшма, и пусть Ваши чувства будут крепки, как обод кольца. Еще я посылаю моток спутанного шелка и мельницу для чая, сделанную из пятнистого бамбука. Эти безделки не стоят Вашего взгляда, но они выражают мои желания: чтобы Вы были неподдельны, как яшма, чтобы воля Ваша была тверда, как кольцо. Следы моих слез — на этом бамбуке,[143] смятение моих печальных мыслей — подобно спутанному шелку. Я посылаю эти вещи в знак моей верной и неизменной любви. Сердце мое с Вами, хоть я и далека от Вас и нет надежды на встречу. И все же тайные мечты могут соединить две любящие души, разделенные расстоянием в тысячи ли. Берегите себя! Весною ветер пронизывает насквозь, теплее одевайтесь и ешьте плотнее, чтобы не простудиться! Умоляю Вас, берегите себя, обо мне же не беспокойтесь».
Чжан показал письмо своим приятелям, и многие в городе узнали эту историю. Друг его Ян Цзюй-юань,[144] одаренный поэт, написал на эту тему стихотворение «Девушка Цуй». Оно гласит:
Ты прекрасней Пань-лана.[145] Что яшма в сравненье с тобой? В саду зацвели орхидеи, Едва лишь растаял снег. Поэт отзывчиво-чуткий, Ты болен весенней тоской. Прочел письмо от любимой: В каждой строке печаль.Юань Чжэнь из Хэнани написал продолжение к поэме Чжана «Встреча с небесной феей». Стихи Юань Чжэня гласили:
Лунный прозрачный луч Проник сквозь плетеные шторы. Уже огоньки светлячков В густой синеве замелькали. Край отдаленных небес Начал тускнеть и меркнуть. Ближних деревьев листва Все темней и плотнее. Среди бамбука в саду Дракон на свирели играет. Возле колодца поет Феникс на ветке утуна. Влажны шелка одежд, Вечерней овеяны дымкой. Подвески тихо звенят, Колеблемы легким ветром. Держит пурпурный жезл в руке «Страны металла» хозяйка.[146] Духом парит в облаках Юноша, чистый, как яшма. Поздняя спустится ночь — Сердце его тоскует, Ранний блеснет рассвет — Слезы дождем польются. Играют жемчужин огни На туфлях ее узорных. Дракон меж пестрых цветов Горит на расшитой одежде. На яшмовой шпильке летит Феникс в огненном оперенье. На шарфе прозрачном ее Красная радуга блещет. «Здесь город, — сказала она, — Зарос, словно пруд, цветами. В столицу вернуться хочу, Где стоит чертог государя. Долгий-долгий вел меня путь К северу мимо Лочэна.[147] Случай забросил меня На восток от сунских владений…» Сперва на его мольбу: «Нет!» — отвечала сурово, Но в юном сердце ее Уже пробудилась нежность. Склонила голову вниз, Тень порхнула цикадой. Тихо пошла — и летят Нефритовые пылинки. Лицо обратила к нему — Сыплется снег лепестками. В томленье легла на постель, Сжала подушку в объятьях. Утка с селезнем[148] в тростниках Шеи свои сплетают. Зимородков чета Наслаждается счастьем в клетке,- Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология - Древневосточная литература / Поэзия
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- «Планы сражающихся царств» (исследование и переводы) - Ким Васильевич Васильев - Древневосточная литература / История
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- Восемь знаков судьбы - Ли Юй - Древневосточная литература
- Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» - Бо Ли - Древневосточная литература
- Жизнь Будды - Ашвагхоша - Древневосточная литература
- Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти - Ли Юй - Древневосточная литература
- У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая - Ральф Сойер - Древневосточная литература