Рейтинговые книги
Читем онлайн Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) - Издательство Росмэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 329
Во мне огня ты видишь угасанье…Он умереть не хочет под золой,Но вырваться смешны его старанья.Его задушит пепла мёртвый слой.Во мне ты это видишь, и разлукуПредчувствуешь, и крепче жмёшь мне руку.(С. Ильин)

Как видим, передавая одно и то же содержание, два переводчика пользуются различными средствами.

Переводчик часто вынужден следовать не только семантике слов оригинала, но и стараться передать его фонетические и синтаксические особенности. Это очень важно для перевода стихотворных текстов, т. к. в них эти стороны текста играют важную роль. Так, напр., К. И. Чуковский приводит следующий пример следования фонетическим особенностям оригинала в переводе:

Be thy sleepCalm and deepLike those who fell,Not ours who weep! —Тих будь он,Благ твой сон,Как тех, кто пал,Не наш – сквозь стон!

Существуют различные степени свободы в следовании оригинальному тексту: т. н. «вольный перевод», «по мотивам», «из …» и пр. Так, известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко…» снабжено подзаголовком «Из Гейне» и является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. На примере этого текста можно показать, как отход от оригинала кардинально меняет смысл текста: у Гейне противопоставлены деревья женского и мужского рода: слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Гейне говорил о неразделённой любви (существует другой перевод этого же стихотворения, принадлежащий Ф. И. Тютчеву, где «сосна» заменена «кедром»), Лермонтов создаёт картину одиночества, параллельного, сходного в разных мирах.

В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (хрестоматийным стал пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»).

В русской литературе художественный перевод начался ещё во времена Киевской Руси. Бурное развитие перевода связано с реформами Петра I и подъёмом интереса к иностранной литературе, не ослабевавшего в течение всего 19 в. Великолепным переводчиком был поэт В. А. Жуковский. Многие его стихотворения являются переводами или написаны по мотивам произведений немецких, французских и итальянских поэтов. В советской литературе художественный перевод связан прежде всего с изд-вом «Всемирная литература».

ПЕРЕНО́С, см. Анжанбеман.

ПЕРЕНО́СНОЕ ЗНАЧЕ́НИЕ, значение, не вытекающее из основного содержания слова и сформировавшееся в процессе употребления слова в языке. Напр., переносное значение слова «лиса» – «хитрое, коварное существо», «шляпа» – «рассеянный, неловкий, постоянно попадающий впросак и ошибающийся человек», «зелёный» – «неопытный, молодой». Переносное значение может быть основано на различных принципах: метафора, метонимия, синекдоха. Переносное значение, основанное на метафоре, содержит уподобление: «хвост» очереди, напр., похож на хвост животного. Переносное значение, основанное на метонимии, связывает понятия, смежные в пространстве: напр., «читать Пушкина» вместо «читать книгу Пушкина», метонимия по принципу «автор – произведение». Переносное значение, основанное на синекдохе, построено на отношении «часть – целое»: напр., «вся аудитория аплодировала» – имеются в виду слушатели, находившиеся в аудитории. Предпосылка возникновения переносного значения – употребление сравнения в художественной литературе и разговорной речи. Переносное значение более экспрессивно и может вытеснять основное значение слова.

ПЕРЕХО́ДНЫЕ ГЛАГО́ЛЫ, глаголы, управляющие именем в форме винительного падежа без предлога со значением объекта. От переходных глаголов (напр., понимать – в отличие от думать) образуются возвратные в страдательном значении (пониматься) и страдательные причастия, представляющие событие как признак объекта (понимаемый, понятый).

ПЕРИПЕТИ́Я, резкий поворот в сюжетном развитии, вызванный неожиданными событиями и обстоятельствами; внезапная перемена в судьбе героя, стремительный переход от одной ситуации к другой (от счастья к несчастью или наоборот). Как структурообразующий компонент сюжета, придающий действию остроту и занимательность, перипетия особенно характерна для авантюрно-приключенческих произведений с ярко выраженной интригой.

ПЕРИФРА́З (греч. periphrasis – пересказ), стилистический приём, заключающийся в замене прямого определения или имени синонимичным развёрнутым высказыванием; вид амплификации. Обычно с его помощью подчёркивают существенный признак явления (так, А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» упоминает Дж. Г. Байрона как «певца Гяура и Жуана», не называя его имени). В других случаях использование перифразов оказывается неоправданным, утяжеляет стиль:

Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Должно бы сказать: рано поутру – а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба – ах как это всё ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.

(А. С. Пушкин, «О прозе»)

Иногда перифразом называют также перепев – жанр пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в неё новое содержание (Н. А. Некрасов: «И скучно, и грустно, и некого в карты надуть».)

ПЕРМИ́ТИН Ефим Николаевич (1895/1896, Усть-Каменогорск Семипалатинской губ. – 1971, Москва), русский прозаик. Родился в семье столяра-краснодеревщика, искусного слесаря, кузнеца, мастера на все руки, который сумел передать сыну любовь к красоте, умение трудиться. Образ отца позднее найдёт воплощение в автобиографической повести «Раннее утро» (1958) и в романе «Первая любовь» (1962). Большое влияние на будущего писателя оказала мать, талантливая сказительница и песенница. Она приобщила сына к богатству народной речи, к фольклору. Окончив 3-классное городское училище, Пермитин работал на фабрике, экстерном сдав экзамены за курс учительской семинарии, поехал в таёжный посёлок Горного Алтая, чтобы обучать детей грамоте и быть ближе к природе. Во время 1-й мировой войны был на фронте; в годы Гражданской войны воевал против колчаковцев, после ранения был демобилизован, работал учителем. Был одним из инициаторов издания журнала «Охотник Алтая» (1923), в котором в 1923 г. были опубл. первый рассказ «Памяти поэта-охотника», стихотворение «Весенние мотивы», пьеса «Сон или явь?», статьи, фельетоны и т. д. В 1927 г. в Новосибирске отдельной книгой был издан рассказ «В белках». Сибирской деревне посвящены повесть «Когти» (1931), романы «Капкан» (1932) и «Враг» (1933), опубл. в журнале «Сибирские огни». Писатель реалистично показал жестокость сельской жизни, непримиримость классовых противоречий, манипулирование «вождей» сознанием крестьян. Книги Пермитина стали новым словом в жанрово-тематических поисках литературы 1930-х гг., в создании народных типов, которых литература о деревне ранее не знала. Вдохновлённый успехом произведений, писатель переехал в Москву. В 1936 г. Пермитин опубликовал роман «Любовь». В 1938 г. писатель был арестован по обвинению в антисоветской деятельности, 7 лет провёл в тюрьме и ссылке. После войны благодаря ходатайству М. А. Шолохова вернулся в Москву, занялся литературной работой. В 1947 г. был опубл. роман «Друзья», который вместе с ранними произведениями «Капкан», «Враг», «Любовь» и «К вершинам» составил роман-эпопею «Горные орлы» (1951). Автобиографический роман-трилогия «Жизнь Алексея Рокотова» включает повесть «Раннее утро», роман «Первая любовь» и «Поэму о лесах».

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 329
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) - Издательство Росмэн бесплатно.
Похожие на Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) - Издательство Росмэн книги

Оставить комментарий