Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 297

О характере нашего перевода, его вольных и невольных уклонениях от греко-славянского оригинала, мы уже достаточно говорили во введениях к предыдущим переводным трудам. Повторять сказанного там не будем. Для краткого «предуведомления» читателей напомним лишь, что допускали, по требованиям русской речи и ясности ея, уклонения, иногда от греческаго, иногда от славянскаго, а то и от обоих текстов в словосогласовании, в употреблении времен, лиц, числ, глаголов и существительных, в переводе и пропусках разных частиц, союзов, местоимений и пр. Если вдумаются серьезные читатели в текст, надеемся, всегда оправдают, а не осудят наши уклонения.

Считаем нужным сказать о следующих отступлениях. Слово: Адонаи, как выше замечено, оставляемое без перевода по славянски, мы переводили: Господь или: Бог, руководясь русским синодальным переводом, в коем это слово всюду переводится. Точно также неясные еврейские термины и в других местах, оставленные без перевоца в славянском, мы переводим, согласно пониманию современных толковников. Таковы, напр., архитектурные термины в 40–42 глл. и в некоторых других местах. Переставляли мы иногда, для ясности речи придаточныя предложения, по сравнении с греко-слав. текстом, напр. 20, 26; придат. предложения с неопр. наклонением переводили изъявит. наклонением: 17, 18. 20, 13. 24, 11. 22, 9. 27 и деепричастием: 33, 15. 37, 17. Вопросныя предложения отрицательными или положительн. ответами переводили: 20, 31. 28, 19. Опускали: καὶ σύ—33, 30. 34, 17; καὶ ἐγένετο—9, 8. 16, 23. 26, 1. 31, 1; καὶ ἔσται—21, 7. 23, 32.

Как в других ветхозав. книгах, так и в книге Иезекииля затрудняли нас некоторые часто употребительные обороты и слова. Напр. θανάτῳ θνήσει смертию умрешь и ζωη ζήσει жизнию поживешь: в 3, 21. 18, 13. 17. 19. 21. 33, 15. Переводили их неодинаково и небуквально, а руководясь контекстом и благозвучием; παραπικραίνων-соответственно славянскому тексту переводили: огорчающий (2, 3. 5. 8. 3, 21. 12, 1. 27) и: прогневляющий (2, 7. 3, 26. 12, 3. 9. 25. 17, 12. 24, 3. 44, 6). А также βεβηλόω переводили: вместо: оскверняю, разными значениями: хулю, безславлю, позорю, унижаю, нарушаю-соответственно контексту и рус. синод. переводу (13, 19. 20, 9, 13. 22, 8. 26. 24, 21. 36; 22. 38, 7).

Вот главныя и чаще других встречающияся уклонения в нашем переводе. Другия и более редкия, по обычаю, каждый раз будут указываемы в подстрочных примечаниях.

Толковательныя и филологическия пособия мы имели следующия. Святоотеческия толкования: св. Ефрема Сирина (8-й том его творений в рус. переводе. М. 1853 г.), бл. Феодорита (6 я часть его творений в рус. пер. М. 1859 г.), бл. Иеронима (10 и 11 части его творений в рус. пер. К. 1889 г.). В последнее время в VI томе толковой Библии, начатой проф. Лопухиным, помещено ценное объяснение всей книги пр. Иезекииля, составленное проф. Скабаллановичем (Спб. 1909 г.). Его часто будем цитовать, иногда довольно сокращенно: Толк. Биб. VI. Из новых иностранных трудов пользовались комментариями Кейля (Bibliscter Commentar über d. alte Testament 3 t. Leipz. 1868 г.) и Кнабенбауера (Commentarius in Ezechielem prophetam. Cursus seripturae sacrae eq f (3;3). 1890 г.). Филологические труды Шлейснера (Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820–1821 гг.) и Гезениуса (Hebr. u. Aram. Handwörtebuch üb. d. alt. Testament. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.), так же были у нас, как и в предыдущих трудах.

Глава 1

Иез.1:1. И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день[3970] месяца: я был среди пленников при реке Ховар, и отверзлись небеса и я видел видения Божии.

Иез.1:2. В пятый день месяца, — это был пятый год пленения царя Иоакима[3971].

Иез.1:3. Было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской при реке Ховар. И была[3972] на мне рука Господня.

Иез.1:4. И я видел: и вот поднявшийся ветер направлялся с севера, и большое облако в нем, и свет вокруг него и сияние[3973] огня.

Иез.1:5. И среди его как бы блеск электра[3974] среди огня и свет в нем, а в средине[3975] как бы подобие четырех животных; и таков вид их: как бы[3976] подобие человека в них (было).

Иез.1:6. И у каждого[3977] четыре лица, и у каждого четыре крыла.

Иез.1:7. И голени их прямыя и ноги их покрыты перьями, и искры[3978], как блистающая медь, и крылья их-легкия.

Иез.1:8. И рука человеческая под крыльями их, на четырех сторонах их.

Иез.1:9. И лица у них и крылья у них-у четырех-обращены[3979] друг к другу, и лица у них-четырех-не обращались, когда они двигались, а шли каждое по направлению[3980] лица своего.

Иез.1:10. И подобие лиц их: лице человека и лице льва с правой стороны у четырех, и лице тельца с левой стороны у четырех, и лице орла у четырех.

Иез.1:11. (И лица их)[3981] и крылья их-у четырех-сверху были распростерты: у каждого два (крыла) соприкасались друг с другом и два покрывали сверху тела их, и каждое шло по направлению лица его.

Иез.1:12. Куда направлялся дух[3982], туда и они шли, и не обращались.

Иез.1:13. И среди животных был вид как бы огня горящих углей, как бы вид светильников, двигающихся среди животных, и свет огня, и от огня исходила как бы молния,

Иез.1:14. И животныя быстро двигались туда и сюда[3983] в виде молнии[3984].

Иез.1:15. И я видел: и вот на земле одно колесо находилось у (каждого из)[3985] четырех животных.

Иез.1:16. И вид колес и устройство их[3986], как вид фарсиса[3987], и подобие у четырех одно[3988]; и устройство их было (таково): как бы колесо находилось в колесе.

Иез.1:17. На четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они[3989] шли,

Иез.1:18. И хребты[3990] их, а они были высоки. И я видел их: и плеча[3991] их были полны очей вокруг (всех) четырех[3992].

Иез.1:19. И когда шли животныя, двигались и колеса, державшияся их, и когда поднимались животныя с земли, поднимались и колеса.

Иез.1:20. Где было облако, там был и дух, чтобы идти: шли животныя, поднимались с ними и колеса, ибо дух жизни[3993] был в колесах.

Иез.1:21. Когда шли они[3994], двигались (и колеса)[3995], и когда они останавливались, останавливались (и колеса с ними)[3996], и когда они поднимались с земли, поднимались с ними (и колеса)[3997], ибо дух жизни был в колесах.

Иез.1:22. И над головою[3998] животных (было) подобие тверди, в виде кристалла, простертой[3999] над крыльями их сверху.

Иез.1:23. И под твердию крылья их простертыя, парящия[4000] друг к другу, у каждого два соединены, покрывая тела их.

Иез.1:24. И я слышал шум от крыльев их, — когда они парили, — как бы шум от множества вод[4001], как глас Бога Шаддай[4002]; и когда они двигались, звук слова[4003], как голос полка, и когда они останавливались, опускались[4004] крылья их.

Иез.1:25. И вот голос (был) сверху тверди, бывшей над головою их[4005]. Когда они останавливались, опускались крылья их[4006].

Иез.1:26. И над твердию, которая над головою их, как бы виден был камень из сапфира[4007], а на нем подобие престола, а над подобием престола было по виду подобие человека вверху (на нем)[4008].

Иез.1:27. И я видел как бы вид электра[4009], как бы вид огня внутри его кругом, от вида чресл (его) и выше и от вида чресл (его) и ниже, я видел как бы некий огонь[4010] и вокруг его свет.

Иез.1:28. Как бывает вид радуги на облаках во время дождя, таков был вид[4011] света кругом.

Глава 2

Иез.2:1. Таково (было) видение подобия[4012] славы Господней. И я увидел, и упал ниц[4013], и услышал глас Глаголющого[4014]. И Он[4015] сказал мне: сын человеческий! стань на ноги свои и Я буду говорит тебе.

Иез.2:2. И сошел на меня Дух, и взял меня, поднял меня и поставил меня на ноги мои, и услышал я Его, говорящого мне.

Иез.2:3. И сказал (Господь)[4016] мне: сын человеческий! Я пошлю тебя к дому Израилеву, (людям) огорчающим Меня, которые огорчили Меня, сами и отцы их отступили от Меня до нынешнего дня.

Иез.2:4. И сыновья с огрубелым лицом и жестоким сердцем; к ним Я пошлю тебя, и скажешь им: так говорит Господь[4017] Бог.

Иез.2:5. Может быть[4018] послушают или убоятся, ибо они-дом огорчающий (Меня), но пусть узнают, что ты-пророк среди них.

Иез.2:6. А ты, сын человеческий, не бойся их и не страшись лица их, ибо они с яростию востанут[4019] и окружат тебя со всех сторон, ибо ты среди скорпионов живешь, слов их не бойся и лица их не страшись, потому что (они) — дом огорчающий.

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.
Похожие на Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник книги

Оставить комментарий