Шрифт:
Интервал:
Закладка:
247
Вперед, детки (фр.).
248
Праздники (фр.).
249
«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
250
«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).
251
Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
252
«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).
253
Они ушли (фр.).
254
Дежурный пожарный (фр.).
255
Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).
256
Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).
257
Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
258
Кальвадос (фр.).
259
Коньяк высшего сорта (фр.).
260
Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
261
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).
262
«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).
263
Харчевня (фр.).
264
Основное блюдо (фр.).
265
Здесь: выстрел ради забавы (фр.).
266
Склады (фр.).
- Клеа - Лоренс Даррел - Современная проза
- ЛИВИЯ, или Погребенная заживо - Лоренс Даррел - Современная проза
- БУНТ АФРОДИТЫ NUNQUAM - Лоренс Даррел - Современная проза
- Хороший год - Питер Мейл - Современная проза
- Месье - Жан-Филипп Туссен - Современная проза
- Улица Святого Сульпиция - Марсель Эме - Современная проза
- Одинокие приключения - Эрве Гибер - Современная проза
- НАСЛАЖДЕНИЕ («Il piacere», 1889) - Габриэле д'Аннунцио - Современная проза
- Пражское кладбище - Умберто Эко - Современная проза
- Тяжелые люди, или J’adore ce qui me brûle - Макс Фриш - Современная проза