Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Иностранная литература» № 11, 1964 г.
2
Миксоматозис — химическое средство для уничтожения кроликов, — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Государственная организация научных и промышленных исследовании.
4
Капок — растительный пух.
5
Огромное пространство в Северной Виктории, покрытое зарослями эвкалиптов. Получило название от туземного наименования этих деревьев.
6
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудфолла.
7
Лоренц, Конрад (род. в 1903 г.) — австрийский ученый, один из создателей этологии, науки о поведении животных.
8
Мера веса, равная 6,34 кг.
9
Вид травы.
10
Семейный дух (франц.).
11
Королевский военно-морской флот Австралии.
12
Имеется в виду Движение за освобождение женщин — феминистское движение, в основном буржуазного толка, требующее экономического, политического и социального равенства полов и их равноправия в семейных отношениях.
13
Презрительное прозвище аборигена.
14
«Свинья» — жаргонное прозвище полицейского офицера.
- Белые дюны - Эфраим Севела - Современная проза
- Сегодняшние сказки (Земля обетованная вокруг нас) - Феликс Кривин - Современная проза
- Белый Тигр - Аравинд Адига - Современная проза
- Травой поросло - Михаил Веллер - Современная проза
- Экватор. Черный цвет & Белый цвет - Андрей Цаплиенко - Современная проза
- Шатуны - Юрий Мамлеев - Современная проза
- Долгая дорога домой - Сару Бриерли - Современная проза
- Пришло время дождей - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Офелия и Брут - Александр Ермак - Современная проза
- Девушка с ароматом ночи - Броди Эштон - Современная проза