Шрифт:
Интервал:
Закладка:
265
Ланьчжоу — главный город провинции Ганьсу на северо-западе Китая.
266
У цзюйжэнь — признанный первым в боевых искусствах при сдаче экзаменов на учёную степень цзюйжэня.
267
Доу — мера для сыпучих тел, ок. 10 л.
268
Традиционное обращение жены к мужу как к отцу своего ребёнка.
269
Знамённые войска — военная организация маньчжурской династии Цин. Основана на соединении военного и административного начала, подразделялась на восемь т. н. «знамён». К концу правления династии эти войска стали наследственной военной кастой.
270
Чжуанъюань — почётное звание первого среди выдержавших дворцовый экзамен на степень цзиньши.
271
Люйчжан — старший люя, административной единицы из 25 хозяйств во времена Китайской Республики.
272
Линьчжан — староста нескольких соседствующих домов.
273
Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
274
Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.
275
Игра слов: «банцзы» — колотушка — сходно по звучанию с «байцай банцзы» — кочан капусты.
276
Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.
277
Фэньтуань — жареный пончик из рисовой муки, обсыпанный кунжутом.
278
Имеются в виду театральные представления, которые устраивали в деревнях по праздникам.
279
Мф. 1:18–21.
280
Песн. 7: 2–4, 7-10.
281
Маш — фасоль золотистая.
282
Лунцзуй — букв. морда дракона; такие намордники надевали животным, чтобы они не ели во время работы.
283
Изменённая цитата из статьи Мао Цзэдуна «Служить народу» (1944): «Смерть за народ легче пушинки, но весомее горы Тайшань».
284
Циньцзянь — досл. трудолюбие и бережливость.
285
Имеется в виду флаг националистической партии Гоминьдан.
286
Ветер и луна — образное определение любовных отношений.
287
По преданию, так ответил ханьскому императору У-ди его знаменитый генерал Хо Цюйбин (140–117 до н. э.), успешно сражавшийся с гуннами (сюнну).
288
Эрготоу — крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.
289
«Цзинь Пин Мэй» — один из классических китайских романов. Известен своим эротическим содержанием и назван по именам главных героинь, которые перечисляет Лу Шэнли.
- Устал рождаться и умирать - Мо Янь - Современная проза
- Земная оболочка - Рейнолдс Прайс - Современная проза
- Уборка в доме Набокова - Лесли Дэниелc - Современная проза
- Книжный на левом берегу Сены - Мейер Керри - Современная проза
- Шатуны - Юрий Мамлеев - Современная проза
- И пусть вращается прекрасный мир - Колум Маккэнн - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Дом на равнине - Эдгар Доктороу - Современная проза
- Элизабет Костелло - Кутзее Джон Максвелл - Современная проза
- Голем, русская версия - Андрей Левкин - Современная проза