Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскочил и Ганс Касторп и, не сводя глаз с гофрата Беренса, который стоял задумавшись, расставив ноги и открыв рот, торопливо начал раздеваться.
Он так спешил, снимая через голову пикейную рубашку с манжетами, что запутался в ней. И вот он наконец встал перед гофратом Беренсом – белокожий худой блондин, тот же Иоахим Цимсен – только в штатском варианте.
Однако гофрат Беренс не смотрел на него, все еще погруженный в свои мысли. Доктор Кроковский уже уселся на место, а Иоахим Цимсен начал одеваться, когда Беренс наконец-то соблаговолил обратить внимание на того, кто теперь стоял перед ним.
– Ах, так это вы! – сказал он, схватил Ганса Касторпа за плечо своей ручищей, отодвинул от себя и начал пристально разглядывать. Но не в лицо смотрел он, как делают обычно, когда смотрят на человека, а на его тело; бесцеремонно повертывал туда и сюда, как повертывают тело, изучал и его спину.
– Гм, – проговорил он, – давайте-ка послушаем, как вы звучите. – И тоже начал его выстукивать.
Он выстукивал Ганса Касторпа в тех же точках, что и Цимсена, и не раз возвращался к ним. Особенно долго выстукивал он какое-то место слева над ключицей и несколько ниже, видимо, сравнивая звук.
– Слышите? – спрашивал он каждый раз доктора Кроковского. И доктор Кроковский, сидевший в пяти шагах от него за письменным столом, каждый раз кивал, что да, мол, слышит; задумчиво уперся он подбородком в грудь, прижав к нему бороду, так что концы ее задрались.
– Дышите глубже! Кашляйте! – командовал гофрат, снова завладевший стетоскопом; и Гансу Касторпу пришлось основательно поработать легкими минут десять, пока гофрат его выслушивал. Беренс не произносил ни слова, а только приставлял стетоскоп, и притом не раз, то к одному месту, то к другому, именно к тем, которые он перед тем выслушивал. Потом сунул трубку под мышку, заложил руки за спину и уставился в пол между собою и Гансом Касторпом.
– Да, Касторп, – сказал он, впервые назвав его просто по фамилии, – дело обстоит praeter-propter[27], то есть именно так, как я с самого начала и подозревал. Я взял вас на заметку, Касторп, теперь можно в этом признаться, и именно с той минуты, как удостоился незаслуженной чести познакомиться с вами, – и я решил с почти полной уверенностью, что вы по сути дела уже наш и со временем это сами поймете, как уже многие из тех, кто приезжали сюда для развлечения и поглядывали на все задрав нос, а в один прекрасный день оказывалось, что им было бы весьма невредно, – и не только «не вредно», прошу понять меня правильно, – отбросить все эти замашки стороннего наблюдателя и задержаться здесь на несколько более долгий срок.
Ганс Касторп изменился в лице, а Иоахим, намеревавшийся пристегнуть помочи, остановился и, словно оцепенев, прислушался…
– У вас такой милый симпатичный кузен, – продолжал гофрат, мотнув головой в сторону Иоахима и покачиваясь с носка на каблук, – вот он, надеюсь, скоро сможет сказать, что был когда-то болен, но, если мы этого добьемся, это только покажет, что все-таки он был болен, ваш двоюродный брат, а это a priori, как выразился философ, бросает некоторый свет и на вас, дорогой Касторп…
– Но ведь он приходится мне только сводным кузеном, господин гофрат.
– Ладно, ладно, не станете же вы отрекаться от своего родственника. Сводный или не сводный – это все же кровное родство. С какой стороны?
– С материнской, господин гофрат. Он – сын сводной…
– А ваша матушка находится в добром здравии?
– Нет, она умерла. Она скончалась, когда я был еще маленьким.
– О! И от какой же причины?
– От закупорки сосудов, господин гофрат.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Океанские пароходы» (англ.).
2
Пошли (англ.).
3
«Оба» (фр.).
4
Бесплатно (лат.).
5
Туберкулез легких (лат.).
6
О Боже! (ит.)
7
«Привет тебе, о Сатана, о Мятежник, о мстительная сила Разума» (ит.).
8
Слишком роскошный, обильный (англ.).
9
Отвлеченно (лат.).
10
Лошадки (фр.) – азартная игра.
11
Литературного итальянского языка (ит.).
12
Черт возьми (фр.).
13
Производить опыты приятно (лат.).
14
Глупостью (англ.).
15
Искаженное французское haute volée – высший свет.
16
Здесь – на тот свет (лат.).
17
Оба, сударь, – проговорила она. – Оба, знаете ли… (фр.)
18
Я знаю, сударыня (фр.).
19
И очень сожалею (фр.).
20
Торопитесь, сударь! (фр.)
21
Лекция господина Кроковского только что началась (фр.).
22
И прочим (лат.).
23
Клянусь Вакхом (ит.).
24
Приняты (фр.).
25
По причине смерти (лат.).
26
Поторопитесь немножко, господа! (ит.)
27
Здесь – приблизительно так (лат.).
- Иосиф и его братья. Том 1 - Томас Манн - Проза
- Иосиф и его братья. Том 2 - Томас Манн - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Иосиф и его братья (Пролог) - Томас Манн - Проза
- Непорядок и раннее горе - Томас Манн - Проза
- Тристан - Томас Манн - Проза
- Марио и фокусник - Томас Манн - Проза
- Лотта в Веймаре - Томас Манн - Проза
- Быть юристом - Константин Костин - Проза / Публицистика
- Долина Молчаливых Призраков - Джеймс Кервуд - Проза