Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г
77
Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»
78
«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний
79
Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов
80
Мировоззрение (нем.)
81
Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения
82
Гор Видал — американский романист, публицист и драматург
83
героя Джека
84
Ахав — персонаж комиксов
85
Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов
86
Обзорная экскурсия (фр.)
87
Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»
88
Высшая скаутская награда — медаль в виде орла
89
Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу
90
Презрительное японское прозвище иностранцев
91
Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)
92
Немецкая террористическая организация
93
Сапата — мексиканский революционный лидер (1879–1919)
94
Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг
95
Алан Олда — американский киноактер и режиссер
96
«Столи-ап» — вид ароматизированной водки
97
Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940
98
Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик
99
Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988–1992 гг.)
100
Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд
101
иракской армии
102
Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861–1865 гг.)
103
Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде
104
Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)
105
Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920–1923 гг.).
106
Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением
107
Карл Великий (742–814) — с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов
108
Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа
109
«Сидхарта» — роман Германа Гессе
110
Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.
111
По Фаренгейту
112
Т.С. Элиот (1888–1965) — американский поэт и критик
113
Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа
114
президенту
115
возвращавшихся солдат
116
Перевод Б. Пастернака.
117
в то время
118
во Вьетнаме
119
в пехотных частях
120
ветеранам
121
Соответствует 36 °C
122
Соответствует 32 °C
123
Уайлдер
- Зов. Удивительное путешествие Кота и Домового - Евгений ЧеширКо - Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Сны Петра - Иван Лукаш - Русская классическая проза
- Фея Сью (которая, на самом деле, не была феей), котёнок Драм, и кое-кто ещё. И мысли о том, как это – быть настоящей Сью?.. А кроме них – ещё много мыслей - Анастасия Каляндра (Ivolga) - Русская классическая проза / Справочники
- Стиратели. Исчезнуть без следа - Ким Чунхёк - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- ПСС. Том 32. Воскресение - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Отслоения дней - Павел Бажов - Русская классическая проза
- Вальтер Эйзенберг [Жизнь в мечте] - Константин Аксаков - Русская классическая проза
- Огонек в пустыне - Любовь Фёдоровна Ларкина - Поэзия / Природа и животные / Русская классическая проза
- Упал с дерева, удачно встряхнул мозги и поумнел - Фазиль Искандер - Русская классическая проза
- Я слышу - Татьяна Алхимова - Русская классическая проза