Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, дядя Дэви. – А сам жадными, но полными тревоги глазами смотрит на копры.
– И пусть меня повесят, Сэмми, если я на обратном пути не угощу тебя пирожками и лимонадом в лавке старой миссис Скорбящей!
– Ого, дядя Дэви! – А глаза всё прикованы к копрам. Затем Сэмми спрашивает с легкой поспешностью: – А там, внизу, порядком темно, да?
Дэвид ободряюще улыбнулся:
– Вовсе не так уж темно, старина. И во всяком случае, ты скоро привыкнешь.
Они прошли через двор и вместе с другими поднялись по ступенькам. Оберегая Сэмми, Дэвид благополучно провел его через толпу в большую стальную клеть. Сэмми близко прижался к нему, и во мраке клети его рука отыскала руку Дэвида.
– А что, она быстро спускается? – спросил он шепотом, словно что-то сдавило ему горло.
– Не так уж быстро, – шепнул в ответ Дэвид. – Только сначала задержи дыхание, мальчик, и все будет в порядке.
Тишина. Лязгнул запор. Снова тишина. Отдаленный звонок. Люди стояли в клети, сбившись в кучу, теснясь в молчании при тусклом свете зари. Над ними высились копры, царя над городом, гаванью и морем. Под ними могилой зиял подземный мрак. Клеть тронулась и стала внезапно быстро падать в этот скрытый мрак. И звук ее падения донесся наверх из-под земли, как глубокий стон, достигающий самых дальних звезд.
Примечания
1
Попечительство о бедных.
2
Кожаны – непромокаемые куртки для шахтеров.
3
Вагранка – печь для переплавки металла.
4
«Чудаки» (Oddfellows) – тайное общество вроде масонского ордена.
5
Сословный дух (фр.).
6
Целик – нетронутый массив, оставляемый вокруг ствола шахты и между выработками, чтобы предотвратить обвал кровли и прорыв воды.
7
Ялаппа – слабительное.
8
Закладка – предохранительная стенка, выложенная из пустой породы.
9
Стволовой находится у ствола шахты, ведает разгрузкой и нагрузкой клети и дает сигналы поднимать клеть наверх.
10
«Одетая в пурпур жена» – образ из Апокалипсиса – была у протестантов, по одной версии, символом греховности мира, по другой – символом папского Рима.
11
Длинная, или английская, тонна – 1016 килограммов; короткая, или судовая, – 770 килограммов.
12
Вери – английский изобретатель системы военных сигналов (1877).
13
Так называли в Англии уклонявшихся от отправки на фронт под предлогом «незаменимости в тылу».
14
Раковины – дефекты отливки.
15
Герой популярной детской книжки.
16
Силикоз – разрушение ткани легких вследствие вредного действия силикатов (кремнекислых соединений).
17
Розовато-лиловый цвет.
18
«Чтение письма» (фр.).
19
Голубой – цвет консервативной партии тори.
- Сын менестреля. Грейси Линдсей - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Второй шанс Роберта Уоррена - Гвидо Згардоли - Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Эхо тишины - Филатова Владимировна Мария - Русская классическая проза
- Ещё тридцать восемь кошек до сорока - Ольга Станиславовна Назарова - Периодические издания / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Повесть о песнях - Лина Черникова - Русская классическая проза
- TRANSHUMANISM INC. - Виктор Олегович Пелевин - Русская классическая проза
- Зимний Ветер - Валентин Катаев - Русская классическая проза
- Записки старого студента - Игнатий Потапенко - Русская классическая проза
- Кубик 6 - Михаил Петрович Гаёхо - Русская классическая проза