Шрифт:
Интервал:
Закладка:
634
Здесь уместно сказать о том, как при переводе этой книги решалась проблема с древнееврейскими цитатами. Общепринятая практика состоит в том, что при переводе на русский иноязычные глоссы (например, немецкие в английском тексте) воспроизводят «как есть», а перевод дают в подстраничной сноске. При переводе с идиша я обычно также поступал с цитатами на древнееврейском или арамейском. Однако при подготовке перевода книги «Менахем-Мендл. Новые письма» пришлось отказаться от этой практики. Для Менахем-Мендла, человека традиционной культуры, древнееврейские и арамейские цитаты — часть потока речи, пространство сплошного еврейского языка, в котором идиш и «святой язык» различены слабо. Поэтому, за исключением некоторых случаев, эти цитаты даны в русском переводе, но выделены курсивом.
635
Шолом-Алейхем. Завещание // Собр. соч., т. 6. ГИХЛ. М., 1961. С. 766.
636
Владимир Жаботинский. Слово о Полку. М.: «Текст», «Книжники», 2012. С. 18.
637
Герш Ременик. Дер «Цвейтер том» «Менахем-Мендл» // Советиш геймланд. 1969. № 2. 3. 65–72.
638
Shalom-Aleichem. Menachem-Mendl. «Beth Shalom-Aleichem», «I.L. Peretz-Farlag». Tel-Aviv, 1976. 287 z.
- Меламед Бойаз - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Слово за слово - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Шимеле - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Веселая компания - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Ножик - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Дедушкин отель - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Город маленьких людей - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Человек родился - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Записки коммивояжера - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Мой первый роман - Шолом Алейхем - Классическая проза