Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«И больше чѣмъ меня», думаетъ со вздохомъ мистриссъ Эмми.
Но это едва-ли справедливо. Вилльямъ всегда ласкалъ и лелѣялъ свою нѣжную супругу, и Амелія, какъ можете вообразить, отвѣчала ему тѣмъ же.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas! Кто изъ насъ истинно-счастливъ въ этомъ мірѣ? Какой смертный можетъ оставаться вполнѣ довольнымъ послѣ исполненія своихъ желаній? И всѣ ли мы знаемъ, чего хотимъ?..
Дѣти! спрячьте маріонетки въ ящикъ: игра наша окончена.
Примѣчаніе
1
Master. — Если, переводя англійскихъ писателей, мы буквально переносимъ въ свои языкъ обыкновенные англійскіе титулы мужчинъ и женщинъ, «Lady, Mylady, Miss, Mistress, Mister, Sir», то я не вижу никакихъ препятствій включить сюда еще титулъ мальчика «Master», титулъ столько же неудобопереводимый, какъ «Mister» или «Sir».
- Дневник Кокса - Уильям Теккерей - Классическая проза
- О собственном достоинстве литературы - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Роза алхимии - Уильям Йейтс - Классическая проза
- Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей - Классическая проза
- Мой добрый папа - Виктор Голявкин - Классическая проза
- Все, что мы хотели - Гиффин Эмили - Классическая проза
- Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - Уильям Моэм - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Кулачный бой за честь Армении - Уильям Сароян - Классическая проза
- Поселок - Уильям Фолкнер - Классическая проза