Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Хаси — палочки для еды.
52
Карнеджи — известный американский миллионер.
53
Феллеры — имеются в виду Рокфеллеры.
54
Сунь У-кун — волшебник, персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад».
55
Дан — сокращение от дансяку («барон»).
56
Нори — съедобные водоросли.
57
Маколей, Томас Бабинггон (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
58
Карлейль, Томас (1795–1881) — известный английский писатель и историк. В молодости Доппо увлекался его произведениями.
59
Кудандзаки — район в Токио.
60
Выставить большой палец — жест при обращении к женщине лёгкого поведения.
61
Сяку — мера длины, около трети метра.
62
«Сакура», «догама», «хакари» — различные сорта угля.
63
Футон — ватное одеяло и матрац.
64
Ниисан — старший брат; здесь — обращение к мужу сестры.
65
Токускэ, что означает «добродетельный», сменили на Такэси, означающее «воинственный», в духе времени, когда милитаризм охватил всю Японию.
- Равнина Мусаси - Куникида Доппо - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Вокруг красной лампы - Артур Конан Дойль - Классическая проза
- Забвение - Стефан Жеромский - Классическая проза
- Морские повести и рассказы - Джозеф Конрад - Классическая проза
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Дядя Динамит - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Том 7. Дядя Динамит и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Праздник, который всегда с тобой - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Путешествие на край ночи - Луи Селин - Классическая проза