Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
АВО — отдел государственной безопасности.
6
«О специальной и общей теории относительности» (нем.).
7
Молчать! (нем.).
8
«Немет» — по-венгерски значит «немец».
9
Стихи в рассказе переведены В. Левиным.
10
Boarding house — пансион, меблированные комнаты со столом (англ.).
11
Пештэржебет — район Будапешта.
12
Районы Будапешта.
13
Так называли куруцы — участники национально-освободительного движения в Венгрии в 1703—1711 годах — солдат королевской армии династии Габсбургов.
14
Чутак (csutak) (венгерск.) — пучок, связка соломы.
15
Нилашисты — венгерские фашисты.
16
Стихи в рассказе переведены В. Левиным.
17
Игра слов: по-венгерски Duna (Дуна) — Дунай и dunna (дунна) — перина.
18
Стихи в рассказе переведены В. Корчагиным.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Высшая ведьма - Рейчел Гриффин - Классическая проза
- Мы отстаивали Севастополь - Евгений Жидилов - О войне
- Венгерский набоб - Мор Йокаи - Классическая проза
- О лирике вагантов (предисловие переводчика) - Лев Гинзбург - Русская классическая проза
- Восстание - Иоганнес Арнольд - О войне / Русская классическая проза
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Место под солнцем - Ольга Евгеньевна Сквирская - Путешествия и география / Русская классическая проза
- Милый бо-пэр!.. - Тибор Дери - Русская классическая проза
- Анна-Мария - Эльза Триоле - Классическая проза