Рейтинговые книги
Читем онлайн Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Note446

Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).

Note447

Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)

Note448

"Иды марта еще не прошли…» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.

Note449

напротив (франц.).

Note450

все бремя разговора (франц ).

Note451

Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.

Note452

Но «таково мое призвание, Галь» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).

Note453

идущих (франц.; геральдический термин).

Note454

это не имело бы последствий (франц.).

Note455

…до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом… — В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745-1746 гг.

Note456

"Ставши скорбней и мудрей»… — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».

Note457

Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)

Note458

Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.

Note459

…Цицерон в речи против Катилины… — Марк Туллий. Цицерон (106-43 до н.э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н.э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.

Note460

У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).

Note461

во веки веков (лат.).

Note462

Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).

Note463

важными лицами (лат.).

Note464

…как говорится в писании о кротком царе Давиде… — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.

Note465

…по моему дурачку Сашке… — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.

Note466

…как Ахилл у Горация Флакка… — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).

Note467

Густав II Адольф (1594-1632) — шведский король (1611-1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.

Note468

Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.

Note469

"Мы были троянцами!» (лат.)

Note470

последний дом (лат.).

Note471

Покок, Ричард (1704-1765) — путешественник, опубликовавший в 1743-1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.

Note472

Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.

Note473

убежище (франц.).

Note474

Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».

Note475

Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.

Note476

…достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина и т.д. — перечисляются различные юридические труды.

Note477

Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636-1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.

Note478

Левит — одна из книг, входящих в состав Библии.

Note479

вместо отца (лат.).

Note480

Богини богатства (лат.).

Note481

полностью (лат.).

Note482

….председатель суда надел на себя роковую шапку… — В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.

Note483

…относящимися по виду ко времени Генриха VIII или немного позже… — Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.

Note484

Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).

Note485

Я окажу бесполезную услугу (лат.).

Note486

…наш английский Ювенал — автор повести о стряпчем Суолоу… — Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754— 1834). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».

Note487

Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы, в данном случае — вообще идол.

Note488

вкуса (итал.).

Note489

за всю его жизнь (лат.).

Note490

Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».

Note491

Мастиф — английская порода собак.

Note492

любовь к отчизне (лат.).

Note493

далеко от границ родины (лат.).

Note494

мною или от моего имени (лат.).

Note495

иначе (лат.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт бесплатно.
Похожие на Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт книги

Оставить комментарий