Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да хоть у Бога, хоть у дьявола, мадам.
— Вы не позвоните, Леонардо, чтобы кто-нибудь попросил моего отца и брата прийти сюда?
Он не тронулся с места.
— Зачем это? Что вы хотите сделать?
— Позвоните, и узнаете. Я скажу вам в присутствии отца.
Он сердито воззрился на нее. Это проклятое безмятежное упрямство сбивало его с толку, и никакими силами нельзя было пробить эту броню.
— Не забывайте, что я сказал. Я вас предупредил. Либо вы выполните данное мне священное обещание, либо граф Пиццамано узнает, что его дочь — развратная девка.
Это наконец возмутило ее.
— Не забывайте, что у меня есть брат.
Но он лишь презрительно усмехнулся в ответ на эту завуалированную угрозу:
— О да, конечно! Наш герой Доменико! Вы пошлете его смыть пятно на репутации сестры. Но он, возможно, обнаружит, что это совсем не то, что стрелять по французскому кораблю с безопасной дистанции. — Он выпрямился. — Ради бога! Науськайте на меня этого маленького героя Лидо. Вы, может быть, слышали о том, что я умею постоять за себя.
— Ну да, позвав на помощь трех наемных убийц. Я слышала об этом. Так вы позвоните или нет? Чем дольше вы тянете, тем противнее становитесь. Можете себе представить, как наша сегодняшняя беседа примирила меня с перспективой нашего бракосочетания.
— Ой, да бросьте! Меня тошнит от вашего лицемерия. Ваша поза — просто еще один мошеннический трюк. — Он повернулся, чтобы выполнить наконец ее просьбу, и увидел, что в этом уже нет необходимости. Он слишком долго тянул. Граф Пиццамано с сыном были в зале.
Тут Вендрамин испугался. Он не знал, что из сказанного им они слышали и какие объяснения ему придется дать.
Как и при всяком шантаже, его власть над жертвой могла длиться лишь до тех пор, пока жертва не переставала бояться огласки. Угрожая Изотте раскрыть ее секрет, он надеялся добиться своей цели. Огласка была губительной для нее, но ему самому ничего не давала.
Он в замешательстве чувствовал на себе тяжелый и усталый взгляд графа.
Напряжение последних недель сказалось на графе Пиццамано. Он в значительной мере утратил свою обычную спокойную учтивость. Вместе с Доменико граф подошел к дверям на лоджию. Он был очень холоден и суров.
— Не знаю, Леонардо, приходилось ли мне когда-либо слышать в этом доме такие слова, какие вы только что употребили. Полагаю, что никогда. Объясните мне, почему вы так неуважительно отзываетесь о моей дочери и угрожаете моему сыну.
— Что касается его угроз в мой адрес… — начал Доменико, но граф поднял руку, призывая его к молчанию.
Вендрамин почувствовал, что ему придется начать объяснение с того, о чем ему не хотелось говорить.
— Я сожалею, синьор, что вы слышали мои слова. Но раз уж так случилось, то судите сами, имел ли я повод возмущаться. После того как я проявил такое терпение и честно выполнил мои обязательства, Изотта собирается обманным путем уклониться от выполнения своих. Я прошу вас, синьор, образумить свою дочь.
— Забавно, что вы употребили слово «обман», — ответил граф. — Я как раз об обмане и собирался с вами поговорить. Доменико сообщил мне кое-какие подробности вашей дуэли с мессером Мелвиллом, которые он недавно узнал.
— Моей дуэли с Мелвиллом? — раздраженно отозвался Вендрамин. — При чем тут дуэль? Синьор, давайте сначала решим вопрос о данном мне обещании, а потом я буду готов обсуждать с вами эту дуэль столько, сколько захотите.
— Вы сегодня говорите со мной каким-то странным тоном, Вендрамин.
Но Вендрамин был слишком возбужден и разозлен, как загнанный зверь.
— Прошу простить меня, но это объясняется тревогой за свои права. Похоже на то, что их попирают.
— Ваши права?
— А разве у меня нет прав? Не могу в это поверить. Не может быть, синьор, чтобы такой человек чести, как вы, отказался от данного им слова.
Граф едко улыбнулся:
— Ага, мы вспомнили о чести. Очень кстати. Ну что ж, возвращаясь к вопросу о дуэли…
— Да господи боже мой! — воскликнул Вендрамин вне себя. — Если вы хотите знать причины этой дуэли, то ради бога! Я изложу их.
— Не причины, синьор, — перебил его граф. — Причины мы обсудим позже — если до них вообще дойдет дело. Я хочу поговорить с вами об обстоятельствах ее.
— Об обстоятельствах? — недоуменно повторил Вендрамин.
— Объясни ему, Доменико.
Доменико был краток:
— В тех казино, которые вы посещаете, всем известно, что вы были должны мессеру Мелвиллу тысячу дукатов. Говорят также, что, полагаясь на свое мастерство фехтовальщика, вы намеренно спровоцировали его, надеясь таким образом ликвидировать долг.
— Да кто же сказал вам эту гнусную ложь?
— В «Казино дель Леоне» это говорили все, кого я расспрашивал об этом инциденте.
— В «Казино дель Леоне»? Расспрашивали? Вы хотите сказать, что шпионили там?
— Да. Точнее, выяснял подробности. Я должен был убедиться, что честь человека, который собирается жениться на моей сестре, не запятнана. Я узнал, что мессер Мелвилл публично заявил о том, что вы называете гнусной ложью.
— Если он заявил об этом, так это еще не значит, что это правда. Он просто трусил и выдвинул вопрос о долге, чтобы не отвечать на мой вызов, пока я не заплачу, потому что был уверен, что я не найду деньги.
— Но если поединок состоялся, то, значит, вы уплатили долг?
— Разумеется. И что? — бросил Вендрамин с вызовом, но на самом деле он испугался, почувствовав, к чему клонит собеседник.
Доменико криво усмехнулся и посмотрел на отца, прежде чем ответить:
— Поединок состоялся через два дня после праздника святого Феодора. Так?
— Возможно. Какое это имеет значение?
— Я думаю, большое. Вы не скажете моему отцу, где вы достали такую крупную сумму?
Это был тот убийственный вопрос, которого Вендрамин боялся. Но он успел приготовиться к нему. Он скрестил руки на груди, чтобы подчеркнуть свою невозмутимость.
— Понятно, — произнес он горько. — Вы хотите смутить меня перед своей сестрой и опорочить. Ну что ж, пусть будет так. Да и имеет ли это значение, на самом деле? Деньги мне дала женщина, с которой я, как вы понимаете, был в тесных дружеских отношениях. Вы хотите, чтобы я назвал имя? Почему бы и нет? Я занял эту сумму у виконтессы де Со.
Ответ Доменико сразил его наповал.
— Она говорит, что не давала вам денег.
Вендрамин был до того ошеломлен, что забыл о необходимости сохранять невозмутимый вид, руки его разжались и бессильно повисли. Рот глуповато приоткрылся, он растерянно переводил взгляд с Доменико на графа
- Рыцарь Таверны - Рафаэль Сабатини - Исторические приключения
- Фаворит короля - Рафаэль Сабатини - Исторические приключения
- ЛЮБОВЬ И ОРУЖИЕ - Рафаэль Сабатини - Исторические приключения
- Жизнь и приключения Робинзона Крузо - Даниэль Дефо - Классическая проза
- Побег стрелка Шарпа (Спасение стрелка Шарпа) - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Тайны острова Пасхи - Андрэ Арманди - Исторические приключения
- Флибустьер времени. «Сарынь на кичку!» - Анатолий Спесивцев - Исторические приключения
- Бакалавр-циркач - Жюль Валлес - Классическая проза
- Весь Гоголь Николай в одном томе - Николай Васильевич Гоголь - Классическая проза / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Флибустьер - Геннадий Борчанинов - Исторические приключения / Попаданцы / Периодические издания