Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фрэнсис Трэшем выскользнул из рыбачьей хижины, где он поджидал Генри, который вместе со своими людьми осматривал окрестности и обменивался паролем с двумя матросами в лодке. Грэшем сразу же узнал характерный запах насмерть перепуганного человека, смешанный с перегаром от большого количества спиртного, в котором Фрэнсис все эти дни пытался утопить страх. Благодаря участию Сесила в заговоре выкрасть Трэшема из Тауэра не составило большого труда.
— Вот держи, — сказал Генри и бросил Трэшему пакет. Он старался заставить себя говорить громко. — Тут деньги и документы. Теперь тебя зовут Мэтью Брунниндж, и ты можешь беспрепятственно ехать в Испанию. Все договорено. Поздравляю, ты, словно Иисус, воскрес из мертвых.
— Сможет ли он когда-нибудь жить счастливо? — спросила Джейн, прижимаясь к Грэшему, когда они наблюдали за плывущей через залив лодкой.
— Сомневаюсь, — ответил он. — Но разве возможно предугадать, кто именно заживет счастливо?
— Сэр Генри, — обратилась к нему Джейн, отступая на шаг, — думаю, пора мне стать вашей законной супругой.
Впервые Грэшем не смог справиться со своими чувствами и скрыть потрясение. Какой дьявол вселился в эту женщину?! Нашла время говорить о женитьбе! И где? На обдуваемом ветрами берегу графства Норфолк, в окружении врагов, после того как они похитили из Тауэра государственного преступника и врага Короны! Не говоря уже о том, что этот преступник считается умершим от воспаления мочевого пузыря!
— Боже милосердный! — взорвался Грэшем. — Да я…
— Видишь ли, — спокойно продолжила Джейн, не обращая ни малейшего внимания на его возмущение, — то, что я много лет была твоей девкой — одно дело, и совсем другое, если наш сын появится на свет незаконнорожденным.
Примечания
1
«Высокий стол» находится на небольшом возвышении в столовой колледжа, предназначен для профессоров и членов совета колледжа. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Болота, или Болотный край, — низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир. Линкольншир и Норфолк.
3
Звездная палата— высший королевский суд, ставший орудием королевского произвола, существовал с 1487 по 1641 г. Получил название по украшенному позолоченными звездами потолку в Вестминстерском дворце.
4
Альзация (латинское название Эльзаса) — так назывался на воровском жаргоне район Лондона Уайтфрайерз, служивший в то время приютом для людей, не ладивших с законом.
5
«Школа ночи» — поэтический кружок, членами которого были сэр Уолтер Рейли и поэт Кристофер Марло.
6
Гарри Хотспер — персонаж пьесы У. Шекспира «Король Генрих IV».
- Могила галеонов - Мартин Стивен - Исторические приключения
- Приключения Джона Девиса. Капитан Поль (сборник) - Александр Дюма - Исторические приключения
- Горацио Хорнблауэр. Рассказы - Сесил Скотт Форестер - Исторические приключения / Морские приключения
- 22 июня… О чём предупреждала советская военная разведка. «Наступающей ночью будет решение, это решение – война» - Михаил Алексеевич Алексеев - Военное / Исторические приключения
- Возвращение чувств. Машина. - Екатерина Мансурова - Исторические приключения
- Заговор гордыx - Никифор Малеин - Исторические приключения
- За столом с Обломовым. Кухня Российской империи. Обеды повседневные и парадные. Для высшего света и бедноты. Русская кухня первой половины XIX века - Елена Владимировна Первушина - Исторические приключения / Кулинария
- Трафальгар стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Черное Сердце и Белое Сердце - Генри Хаггард - Исторические приключения
- Зелье для Ее Величества. Заговор - Дмитрий Попов - Альтернативная история / Исторические приключения / Ужасы и Мистика