Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Чечако — новички.
5
Потлач — пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.
6
Скво — женщина (на языках североамериканских индейцев).
7
Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого‑либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.
8
Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (фр.).
9
Калибан — персонаж из пьесы В. Шекспира «Буря», получеловек‑получудовище.
10
Шейлок — персонаж комедии В. Шекспира «Венецианский купец», алчный ростовщик.
11
Маленькая (фр.).
12
Молодец, Мэйсон! (фр.).
13
Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.
14
Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).
15
Трапперы, охотники (фр.).
16
Буквально: горелое дерево (фр.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.
- Рассказы южного моря (Сборник рассказов) - Джек Лондон - Вестерн
- Рассказы рыбачьего патруля (Сборник рассказов) - Джек Лондон - Вестерн
- Как леопард сгубил человека - Роберт Говард - Вестерн
- Возвращенец - Майкл Панке - Вестерн
- Сын преступника - Луис Ламур - Вестерн
- Поющие револьверы - Макс Брэнд - Вестерн
- Сет Джонс, или Пленники фронтира - Эдвард Эллис - Вестерн
- Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов. - Майн Рид - Вестерн / Исторические приключения / Классическая проза
- Перестрелка на ранчо Брендона Хейза - Евгений Станкевич - Боевик / Вестерн
- Чёрный Мустанг - Карл Май - Вестерн