Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Тома Трюбле объясняет на сокращенном морском жаргоне, что голландский фрегат был вооружен восемнадцатифунтовыми пушками, — пушками, стреляющими ядрами, весом в 18 фунтов, — и что пушек этих было 24, то есть по 12 орудий с каждого борта, тогда как «Большая Тифена», значительно более слабая, несла на себе всего 16 пушек, стреляющих 12 — фунтовыми ядрами, то есть имела по 8 пушек с каждой стороны. До последних времен парусного флота сохранялся обычай обозначать пушки не их калибром, в сантиметрах или миллиметрах, как это делается теперь — 305 миллиметровые орудия, а по весу снарядов, выраженному в фунтах.
6
Пробка — деревянная втулка, прикрывавшая пушечное жерло для защиты дула от дождя и пыли.
7
Спустить флаг — сдаться.
8
Приставали на абордаж, управляя одновременно рулем и парусами.
9
Банник — род метелки, которой чистились пушечные стволы.
10
Ни один матрос с возвратившегося в порт корсарского судна не мог сойти на берег раньше, чем чиновники Адмиралтейства не посетят судно и не оценят груз, с целью избежания тайной разгрузки, уменьшавшей обманным образом долю короля.
11
При официальном разделе призов, треть всей добычи шла экипажу, треть арматору и треть поставщику. Треть, принадлежавшая экипажу, в свою очередь, делилась на доли, и каждый моряк получал либо одну долю, если он был матросом, либо половину доли, если он был молодым матросом, либо 2, 3 или 4 доли, смотря по тому, был ли он унтер-офицером или офицером. Что касается капитана, то он имел право на 12 долей, а помощник его на 8.
12
Девка (garce) — обозначало на простонародном языке того времени просто молодую девушку и не имело порочащего смысла.
13
«Воронье гнездо»— из которого сигнальщик следил за горизонтом, а также за цветом воды, рифами и подводными скалами, — было простой бочкой, открытой сверху, которую крепили как можно выше на фок-мачте.
14
На три румба впереди по левому борту означает точку горизонта, находящуюся влево от того места, куда направляется судно, и на 34 градуса в стороне от него. Моряки, для удобства глазомерной оценки, делят окружность (360 градусов) на 32 румба, из которых каждый, следовательно, равняется 11 градусам и 15 минутам. В общем это составляет четверть от полчетверти окружности, — четверть от половины прямого угла, — долю, легко определимую на глаз.
15
Флибустьеры сами себя называли авантюристами, и оба термина сохранены летописцами, как синонимы.
16
В то время испанцы Нового Света называли всех флибустьеров и авантюристов разбойниками (Ladrones).
17
Господин капитан, не убивайте меня. Я скажу вам правду.
18
Так назывались укрепления, служившие для защиты ворот или моста.
- СОЧИНЕНИЯ В ДВУХ ТОМАХ. ТОМ 2 - Клод Фаррер - Морские приключения
- Позывные дальних глубин - Юрий Баранов - Морские приключения
- Молчаливое море - Александр Николаевич Плотников - Морские приключения / О войне
- Капитаны ищут путь - Юрий Владимирович Давыдов - Морские приключения / Путешествия и география / Советская классическая проза
- Шелестят паруса кораблей - Александр Гервасьевич Лебеденко - Исторические приключения / Морские приключения / Путешествия и география
- «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Купер - Морские приключения
- Хождение за два-три моря - Святослав Пелишенко - Морские приключения
- Секретный фарватер - Леонид Дмитриевич Платов - Морские приключения / О войне / Советская классическая проза
- Приключения Бормалина - Алексей Зотов - Морские приключения
- Холод южных морей - Юрий Шестера - Морские приключения