Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Базилика Сакре-Кёр
БАЗИЛИКА САКРЕ-КЁР (сердца Христова), стоящая на вершине Монмартрского холма, была построена в память жертв франко-прусской войны 1870 года. Деньги на ее возведение собирались по общественной подписке. Для строительства был принят проект архитектора Абади (1812-1884), победившего на конкурсе, объявленном по этому случаю. Работы начались в 1875 году, но вскоре их пришлось прервать, так как почва холма, насквозь изрытого старыми каменоломнями, не выдержала тяжести здания и дала сильную осадку. Пришлось проводить дополнительные мероприятия по укреплению почвы и фундаментов, что сильно затянуло строительство. Архитектор Абади умер, не дождавшись его конца. Церковь была завершена лишь накануне первой мировой войны и окончательно освящена в 1919 году.
Базилика Сакре-Кёр построена в романо-византийском стиле, который вошел в моду в конце прошлого столетия. Ее вытянутые вверх купола подражают куполам знаменитой церкви XII века Сен-Фрон в Перигё, на юге Франции. Высокий белый силуэт храма, выступающий на фоне неба, хорошо просматривается издали, но само здание не принадлежит к числу лучших памятников Парижа. В стилистическом отношении оно остается чуждым как готическим зданиям средневекового Парижа, так и его классической архитектуре XVII-XIX веков.
На суперобложке: Площадь Согласия ночью
1
* Персонажи романа А. Франса «Красная лилия» (здесь и далее примечания переводчика).
2
** Персонажи романа Ж. Ромена «Люди доброй воли»
3
* Ш. Бодлер, Приглашение к путешествию (перевод П. Антокольского).
4
* Фамилия Гюго по-французски пишется Hugo.
5
* Персонаж романа Марселя Пруста «В поисках минувшего времени».
6
* Льстивое прозвище, данное Людовику XV придворными.
7
** По-французски согласие – конкорд.
8
*** Дипломат- персонаж романа Марселя Пруста «В поисках минувшего времени».
9
* Персонаж романа Марселя Пруста «В поисках минувшего времени».
10
** Персонаж того же романа.
11
* Редакция газеты «Фигарр».
12
* Персонаж романа Марселя Пруста «В поисках минувшего времени».
13
*А. Моруа имеет здесь в виду день окончания первой мировой войны.
14
* Я – Гюго (латин.).
15
* Неизвестная земля (латин.)
16
* Ж. Ромен, Люди доброй воли (перевод И, Б. Мандельштама), т. Ill, Л., 1933, стр. 190.
17
* Ж. Ромен, Люди доброй воли, т. I.
18
** Ш. Бодлер, Стихотворения (перевод П. Антокольского).
- Блистательный Париж. История. Легенды. Предания - Елена Чекулаева - Путешествия и география
- Земля - вид сверху - Виталий Тимофеевич Бабенко - История / Путешествия и география
- Заметки авиапассажира. 37 рейсов с комментариями и рисунками автора - Андрей Бильжо - Путешествия и география
- Кириньяга. Килиманджаро - Майк Резник - Путешествия и география / Разная фантастика
- Письма. Музыка. Париж - Яна Улитина - Путешествия и география / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Америка в пяти измерениях - Алла Байдакова - Путешествия и география
- Китай: самая другая страна - Антон Кротов - Путешествия и география
- Справочник путешественника и краеведа - Сергей Владимирович Обручев - Природа и животные / Путешествия и география / Справочники
- Африканский Кожаный чулок - Карл Фалькенгорст - Путешествия и география
- Карибы. Ресторанчик под пальмами - Мелинда Бланчард - Путешествия и география