Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).
56
Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).
57
Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).
58
Каски — женские головные уборы (от франц. casque).
59
Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
60
Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).
61
Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.
62
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
63
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
64
Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
65
Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
66
Он утонул в Неве. (прим. автора).
67
«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).
68
Пустынник и Фортуна — Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).
69
Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L'homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).
70
Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
71
Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
72
Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).
73
Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.
74
Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.
75
В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.
76
Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
77
Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.
78
Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).
79
Крысополис — город крыс.
80
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
81
Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).
- Избранные циклы фантастических романов. Компляция.Книги 1-22 - Кира Алиевна Измайлова - Прочее / Фэнтези
- Там, на неведомых дорожках... - Евгений Панкратов - Героическая фантастика / Прочее / Попаданцы / Повести / Фэнтези
- Призванный Герой - Вадим Фарг - Героическая фантастика / LitRPG / Прочее / Порно / Фэнтези
- По течению воды - Эмма Райтер - Психология / Прочее
- Песнь койота. Дилогия - Анна Кота - Городская фантастика / Прочее / Периодические издания / Фэнтези
- Заклятие Вьюги - Елизавета Альбертовна Вронская - Прочая детская литература / Детская проза / Прочее
- Подарок для Снегурочки - Ирина Петровна Токмакова - Прочая детская литература / Прочее
- Новый год, дед и бух - Alicia Ruva - Прочая детская литература / Прочее / Русская классическая проза
- 17 мгновений рейхсфюрера — попаданец в Гиммлера - Альберт Беренцев - Альтернативная история / Прочее / Попаданцы / Периодические издания
- Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков - Мэри Шеффер - Прочее