Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Слова старинной клятвы невесты, которые в 1549 г. были заменены на «любить, чтить и повиноваться».
20
Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) – английский ученый-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии. Его перевод Нового и части Ветхого Завета на английский язык известен как Библия Тиндейла.
21
Перефразированные слова из Евангелия от Луки: «Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень?» (Лк. 11:11).
22
Смитфилд – лондонский мясной рынок.
23
Мф. 26:26–28.
24
Херевард (р. ок. 1035) – лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского завоевания Англии. Легенды о Хереварде вошли в английский народный фольклор, а некоторые из них позднее трансформировались в рассказы о похождениях Робина Гуда.
- Мираж - Элизабет Вернер - Зарубежные любовные романы
- Как укротить маркиза - Салли Маккензи - Зарубежные любовные романы
- Желание - Трейси Гарвис-Грейвс - Зарубежные любовные романы
- Если у нас будет завтра - Скотт Эмма - Зарубежные любовные романы
- Цветок счастья - Элизабет Вернер - Зарубежные любовные романы
- Поцелуй меня, убей меня - Эллисон Бреннан - Зарубежные любовные романы
- Бельканто - Энн Пэтчетт - Зарубежные любовные романы
- Возвращение на Трэдд-стрит - Уайт Карен - Зарубежные любовные романы
- Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз - Зарубежные любовные романы
- Всё та же я - Джоджо Мойес - Зарубежные любовные романы