Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Примечение переводчика: Каллистемон сосновый (Callistemon pinifolius) – небольшие вечнозеленые деревья или кустарники, высотой от 0,5 до 15 метров. Листья узкие, жесткие, кожистые, очередные, большей частью ланцетные, серовато-зелёные, об острые края можно поцарапаться. Желтые цветки собраны в ершикоподобные колосья 5-8 см длиной
35
Примечение переводчика: Томас Ланир «Теннесси» Уильямс III (англ. Thomas Lanier "Tennessee" Williams III; 1911—1983) — американский драматург и прозаик, лауреат Пулитцеровской премии. Широко известен как автор пьесы «Трамвай „Желание“», неоднократно экранизированной и поставленной на мировых театральных сценах
36
Примечение переводчика: Коблер – коктейль из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом
- Может быть, он? - Елена Лабрус - Периодические издания / Современные любовные романы
- Снова будешь моей. Мой Консерватор (СИ) - Коваль Лина - Современные любовные романы
- Облом - Р. С. Болдт - Современные любовные романы
- Отказ от нас - Ann Li - Современные любовные романы
- Над нами общее небо - Анастасия Слугина - Современные любовные романы
- Его банан (ЛП) - Блум Пенелопа - Современные любовные романы
- Предатель. Не вижу нас вместе (СИ) - Дале Ари - Современные любовные романы
- Темный король - Кайли Кент - Современные любовные романы
- Саботаж - Шанталь Тессье - Прочие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Сводный босс на ужин - Чарли Маар - Короткие любовные романы / Современные любовные романы