Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Словно догадавшись, о чем она думает, Оливер воскликнул:
– Эй, тигрица, полегче!
Эпилог
Джек и Эшлин брели по пирсу. Был майский вечер, еще не стемнело. Взявшись за руки, они шли себе и шли.
– Хочешь жвачку? – предложила Эшлин.
– А я-то уж думал, все так хорошо, что лучше не бывает, – усмехнулся Джек.
Эшлин полезла в сумку. Сначала под руку попались таблетки аспирина, потом пузырек средства от стрессов, и наконец нашлась упаковка жвачек.
– Ты все еще таскаешь с собой эту ерунду? – удивился Джек. – Пластыри и прочее?
– Привычка, наверно.
Однако впервые в жизни Эшлин почувствовала, что как-то нелепо всегда носить с собой полный набор средств первой помощи.
– Не выбросить ли тебе их? Они тебе больше не нужны. Теперь все по-другому.
Эшлин удивленно посмотрела на Джека. Да, он прав, все изменилось.
– Ладно, придем домой, выброшу.
– А чего тянуть? Давай, брось свой багаж в море.
– В море? Мою сумку? Как же!
– Я серьезно. Ну ее!
– С ума сошел? А мои кредитные карточки? А сама сумка, если уж на то пошло?
– Кредитные карточки оставь, а сумку я тебе куплю новую. Обещаю.
– Да ты и правда не шутишь?
Эшлин посмотрела на Джека с любопытством.
– Ну ее, – повторил он и улыбнулся.
– Не могу, – сопротивлялась Эшлин.
– Можешь!
– Будь это моя сумочка из кожи питона, я тебя и слушать не стала бы.
– Но эта уже старая, – уговаривал Джек. – Смотри, ручка отрывается. Я тебе другую куплю. Ну, бросай!
– Ну ладно, выброшу! – наконец решилась Эшлин. – Бросаю! Вот, держи. – Она отдала Джеку бумажник, мобильный телефон, сигареты и упаковку жвачки.
– Поверить не могу, что делаю это! – Весело вскрикнув, она раскрутила сумку над головой – раз, два… И, изумляясь собственной смелости, она швырнула сумку в море. Сумка взлетела в вечереющее небо, рассыпавшись салютом из булавок, пластырей, шариковых ручек, – и плавно спланировала вниз, где ее почти бесшумно, без брызг и всплесков, приняло море.
Примечания
1
Hibernia – латинское название Ирландии. (Прим. пер.)
2
«GQ» – «Джентльмен Квотерли», популярный иллюстрированный журнал для мужчин.
3
Луиза Хей – современный американский психолог-публицист, автор книг по практической психологии для женщин. (Прим. пер.)
4
Памела Андерсон – американская киноактриса (сериал «Спасатели Малибу» и др.). Ее семейная жизнь с музыкантом Томми Ли изобиловала скандалами и ссорами.
5
Замок Балморал – официальная резиденция английских королей. (Прим. пер.)
6
С глазу на глаз (исп.).
7
Как мужчина с мужчиной (исп.).
8
Хэппи – счастливая (англ.).
9
Сильный антидепрессант.
- Не горюй! - Мэриан Кайз - Современные любовные романы
- Измена. Второго шанса не будет - Ольга Лисина - Современные любовные романы
- Тихоня для бабника (СИ) - Ольга Корк - Современные любовные романы
- Gelato… Со вкусом шоколада - Леля Иголкина - Современные любовные романы
- Моё проклятье - Элен Боннет - Современные любовные романы
- Мажор. Вернуть бывшую (СИ) - Фима Анна - Современные любовные романы
- Нежный вкус шоколада - Лиз Филдинг - Современные любовные романы
- Глоток горького горячего шоколада - Александра Ермакова - Современные любовные романы
- Хочу тебя жестко - Анна Шварц - Современные любовные романы
- Ожерелье из кусочков лжи - Татьяна Аксинина - Детектив / Периодические издания / Русская классическая проза / Современные любовные романы