Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
«Дышишь парижским воздухом и сохраняешь душу» (фр.).
2
Автономное сообщество на севере Испании, а также части Франции, где проживает баскский народ.
3
Туристы (фр.).
4
В оригинале – faire du leche-vitrines.
5
Мама (фр.).
6
Роскошные особняки в черте города, обычно строившиеся для аристократов или богатых буржуа.
7
Французский государственный деятель, который по поручению Наполеона III во второй половине XIX века провел в Париже градостроительные работы, во многом определившие нынешний облик города.
8
Здесь: все в порядке? (фр.)
9
Скорее всего, речь идет о картине Клода Моне «Обед» (Le Déjeuner).
10
Цитата из «Баллады о Западе и Востоке» Редьярда Киплинга. Она используется для выражения идеи о том, что две вещи (или два человека) абсолютно несовместимы или не могут быть объединены.
11
Куриная грудка (реже телятина или свинина), начиненная ветчиной и сыром, свернутая в рулет, обваленная в панировке и обжаренная или запеченная.
12
Здесь: нечто особенное (фр.).
13
В оригинале: donner sa langue au chat.
14
Крупнейшее международное событие, состоявшееся в Париже с четырнадцатого апреля по двенадцатое ноября тысяча девятисотого года. Выставка была организована для того, чтобы продемонстрировать достижения науки, искусства, технологий и промышленности на рубеже веков.
15
Добрый день, месье (фр.).
16
Для ОС (ГС), с любовью, МЙ, ‘38 год (фр.).
17
Закусочная (фр.).
18
Так? (фр.)
19
Временные заведения (фр.).
20
Рестораны (фр.).
21
Здорово, не так ли? (фр.)
22
Музей, посвященный магии, иллюзиям и механическим автоматам, обычно старинным. Такие музеи существуют в разных странах, в частности во Франции и Испании.
23
Французская маленькая порода собак из группы болонок.
24
Ну и ну (фр.).
25
«Синий экспресс» (фр.).
26
Твое здоровье! (фр.)
27
Дерьмо (фр.).
28
Травяной отвар (фр.).
29
Мясные деликатесы (фр.).
30
Renard можно перевести и как фамилию – Ренар, и как слово «лис».
31
Английская идиома, означающая чрезмерно усердного человека, того, что старается слишком сильно.
32
В оригинале используется слово из австралийского сленга – stickybeak, которое означает любопытного человека, сущего нос в чужие дела. Удивление Арно понятно: он не был в Австралии много лет и давно не общался с австралийцами.
33
Магазин готовой еды (фр.).
34
Доброй ночи (фр.).
35
Во французском языке mon œil буквально переводится как «мой глаз», а в переносном смысле – «как же!», «вот уж нет!», «ага, конечно!». Такое же второе значение есть и у более грубого mon cu.
36
До свидания (фр.).
37
Ветчина по-парижски (фр.).
38
Байоннская ветчина (фр.).
39
Магазин колбасных изделий (фр.).
40
Именно (фр.).
41
«У Кеню» (фр.).
42
«Подмигивание», или «Легкий намек» (фр.).
43
Отбивная из курицы (или телятины/свинины), фаршированная ветчиной и расплавленным сыром, затем панированная и обжаренная до золотистой корочки.
44
Французский сэндвич, закрытый горячий бутерброд с ветчиной и сыром.
45
Привет, мир! (фр.)
46
Паштет (фр.).
47
Ромовая баба (фр.).
48
Подросток (фр.).
49
Будь что будет (фр.).
50
Милая Франция (фр.).
51
Кондитеры (фр.).
52
Меню дня (фр.).
53
Девчонки, дурочки (англ.).
- Неповторимая Габи - Кетрин Распберри - Современные любовные романы
- Игра с Найтом - Китти Френч - Современные любовные романы / Эротика
- Червонный король - Натали де Рамон - Современные любовные романы
- Близняшки от босса. Сердце пополам (СИ) - Лесневская Вероника - Современные любовные романы
- Роза на прощание или Отец предатель (СИ) - Сталберг Женя - Современные любовные романы
- Роза на прощание, или Отец предатель - Женя Сталберг - Современные любовные романы
- Близняшки в подарок - Ксения Богда - Современные любовные романы
- В плену надежд (СИ) - Янова Екатерина - Современные любовные романы
- Мелодии осенней любви - Мария Барская - Современные любовные романы
- Близняшки от бывшего - Лина Дарк - Современные любовные романы