Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Шекспир У. Укрощение строптивой Акт 2, сцена 1. Пер. П. Мелковой.
4
Суп-пюре из морепродуктов (кухня стран Карибского бассейна).
5
Банк Англии был организован в 1694 году как частный банк и лишь после национализации в 1946 году стал принадлежать правительству.
6
Городок в Испании, провинция Кастилия-Леон.
7
Каска (фр.).
8
Фритредерство — направление в экономической теории и политике, основные принципы которого — требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.
9
Простовато (фр.).
10
Шемизетка — женская кофта, блузка.
11
В англиканской церкви викарий отправляет церковные службы в приходах более мелких, чем ректор Куратор — священник, исполняющий вспомогательные обязанности.
12
Сантолина — многолетнее травянистое кустарниковое растение семейства сложноцветных, родина — Южная Европа.
13
Бенефиций — услуга, льгота или привилегия.
14
Мистер Торнтон ошибается мыс Горн находится в Южной Америке.
15
Джон Донн (1572–1631) — поэт, стоявший у истоков английской лирики XVII века. Стихи его удивляют многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений со всплесками страстей.
16
Перевод С. Степанова.
17
Прибрежный участок Лондона, расположенный к юго-востоку от Сити и Тауэра.
18
Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его; топсель — разновидность косого паруса; фок — нижний парус на передней мачте судна.
19
Сына капитана зовут Адриан.
20
Уроженка Португалии, канонизированная католической церковью.
21
Кристофер Рен (1632–1723) — английский математик и архитектор, автор проекта собора Святого Павла в Лондоне (1675).
22
Джон Фламстид (1646–1719) — английский астроном. В 1675 году началось строительство Гринвичской обсерватории, первым директором которой он стал, получив титул первого королевского астронома.
23
Шверцы (морск) — дощатые крылья у небольших судов, опускаемые с бортов на воду для устранения дрейфа.
24
Внутренний двор монастыря, часто огороженный чередой открытых аркад.
25
Фараон — карточная игра.
26
Спенсер — коротенькая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук.
27
Старинная испанская серебряная монета xviii века, называемая песо или талер, которая равнялась восьми реалам, откуда название.
28
Новый Завет, Второе соборное послание св. апостола Петра, 1,3.
29
Гитов — снасть для уборки парусов подтягиванием их к мачте или рею
30
Марс — площадка наверху мачты, служащая для наблюдения и выполнения работ по управлению парусами.
31
Булинь — веревка для оттяжки нижнего края парусов.
32
Йомены — в Англии xiv-xviii вв. — крестьяне, которые вели, как правило, самостоятельное хозяйство.
33
Невыигрышном (фр.).
34
Второзаконие, 19, 21.
35
Щипец — верхняя часть торцовой стены здания, ограниченная скатами крыши.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Ты нас променял (СИ) - Гофман Кристина - Остросюжетные любовные романы
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Украденная невеста - Татьяна Олеговна Новикова - Короткие любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Призраки озера - Карен Робардс - Остросюжетные любовные романы
- Загадочный любовник - Энн Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Финансы поют романсы - Галина Голицына - Остросюжетные любовные романы
- В моей любви так много музыки и слов - Анастасия Бойко - Остросюжетные любовные романы
- Кэш (ЛП) - Гаджиала Джессика - Остросюжетные любовные романы
- Незримое, или Тайная жизнь Кэт Морли - Кэтрин Уэбб - Остросюжетные любовные романы
- Мэгги без царя в голове - Кейси Майклз - Остросюжетные любовные романы