Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Птицы приветствовали наступление нового дня радостным щебетанием, когда в шестом часу утра лакей открыл дверь Станден-хауза Алану и герцогине.
Остановившись на пороге, герцог заключил Грейс в свои объятия и внес в дом.
— Добро пожаловать домой, — сказал он и, не обращая внимания на пораженного лакея, прижал свои губы к ее полуоткрытым губам.
— Нужно, наверное, сообщить нашим родственникам? — спросила она.
— Твой отец с зятем объявят о хороших новостях, когда все проснутся, — со смехом отвечал Алан, поднимаясь со своей ношей наверх. — А пока я хочу приберечь тебя для самого себя.
— Мне нравится эта идея, — ответила Грейс, удобно устроившись на руках Алана. Она едва могла поверить, что оправдана и, наконец, находится дома. Положив руку ему на грудь, она сказала:
— Алан?
— Да, любовь моя?
С улыбкой она встретила его взгляд, полный обожания.
— Тебе не трудно было бы отнести меня в нашу спальню?
— Ах, моя Грейс, — ответил он, неся свою любимую к постели. — Даю слово, что мне это вовсе не трудно.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Граф Томас Брюс Элгин (1766–1841) — английский дипломат и коллекционер произведений искусства. Мраморные барельефы (детали фриза Парфенона работы Фидия) были вывезены им из Греции в 1803 году и проданы Британскому музею (примеч. перев.).
2
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор нравоописательных романов (примеч. перев.).
3
В оригинале — игра слов. В английском языке grace — милость, милосердие, благосклонность (примеч. перев.).
4
В Библии Закхей — житель Иерихона, который, будучи человеком невысокого роста, влез на смоковницу, чтобы увидеть Иисуса, а потом принял Иисуса в своем доме (примеч. перев.).
5
1-й герцог Веллингтон (Артур Уэлсли) (1769–1852) — английский фельдмаршал и государственный деятель. В 1815 году разбил Наполеона при Ватерлоо (примеч. перев.).
6
Мейфер — фешенебельный район Лондона.
7
Лондонская Академия художеств (примеч. перев.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Лживая - Кора Рейли - Детективная фантастика / Остросюжетные любовные романы
- Девочка с голубыми глазами (СИ) - Воронов Ким - Остросюжетные любовные романы
- Частица твоего сердца - Эмма Скотт - Прочие любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Розы в облаках - Поразительная - Остросюжетные любовные романы / Прочие приключения / Современные любовные романы
- Кэш (ЛП) - Гаджиала Джессика - Остросюжетные любовные романы
- Неутолимая жажда - Татьяна Полякова - Остросюжетные любовные романы
- Та, кто приходит незваной - Татьяна Тронина - Остросюжетные любовные романы
- Лучшая месть - Джастин Дэвис - Остросюжетные любовные романы
- Чужие секреты - Кэрол Кейл - Остросюжетные любовные романы
- Адвокат поневоле - Роза Звягина - Детектив / Крутой детектив / Остросюжетные любовные романы / Периодические издания