Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Никчемный человек, пустое место (идиш).
38
«Дом Пантеры» (um.).
39
Чурбан (идиш).
40
Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.
41
Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.
42
Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).
43
Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).
44
Какая красавица (исп.).
45
Она твоя протеже? (исп.).
46
Речь идет о бизнесменах.
47
Soft (англ.) — мягкий.
48
Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».
49
Штат на севере США.
50
Это великолепно (фр.).
- Обмануть себя - Наталия Рощина - love
- Смертельный дар - Хизер Грэм - love
- Любовь абсолютная - Альфред Жарри - love
- Ключи счастья. Том 1 - Анастасия Вербицкая - love
- Где-то, когда-то… - Мэри Эдвардс - love
- Рождественские туфли - Донна Ванлир - love
- Горький мед любви - Пьер Лоти - love
- Ожерелье из ласковых слов - Ли Майклс - love
- Последняя любовь лорда Нельсона - Генрих Шумахер - love
- Индира - Бонкичмондра Чоттопаддхай - love