Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Присутствия здесь части его семьи было достаточно.
Продолжение следует…
1Имя Джейд (Jade) с английского переводится как «нефрит», так что, возможно, у него просто набито китайское слово «нефрит».
2Отсылка к фильму «Вторжение похитителей тел» (1978), где у людей наблюдалось странное поведение сродни коллективному психозу.
3Чарльз Мэнсон известен созданием культа, который называл своей «семьёй». Бытует мнение, что он вообще никого не убил своими руками, и всё делали члены его «семьи». Что, по сути, отражает происходящее с демонами и этим их Отцом.
4Модель мотоцикла Дэгса называется «Индиан», что в английском языке звучит буквально как «индиец, житель Индии». Отсюда и последующее недопонимание.
5Учитывая, что в Америке обычно сначала пишут месяц, а потом число, скорее всего, Дэгс и Феникс встретились 6 апреля (April, 6). Но, может быть, и 4 июня, как знать.
- Я, ангел (ЛП) - Андрижески Дж. С. - Любовно-фантастические романы
- Я, ангел - Дж. С. Андрижески - Любовно-фантастические романы
- Пророк (ЛП) - Андрижески Дж. С. - Любовно-фантастические романы
- Темные Боги (ЛП) - Андрижески Дж. С. - Любовно-фантастические романы
- Темные Боги - Дж. С. Андрижески - Любовно-фантастические романы
- Проклятье вампира (ЛП) - Андрижески Дж. С. - Любовно-фантастические романы
- Походная жена генерала дракона - Кристина Юрьевна Юраш - Любовно-фантастические романы
- Белая Смерть (ЛП) - Андрижески Дж. С. - Любовно-фантастические романы
- Провидец (ЛП) - Андрижески Дж. С. - Любовно-фантастические романы
- Мой ангел цвета ночи (СИ) - Нэм Иртэк - Любовно-фантастические романы