Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3Джейн Доу — общепринятое имя для неизвестных лиц женского пола (необязательно трупов).
4В оригинале Эмма использует выражение «fire and brimstone», дословно переводящееся как «огонь и сера». Примечательно то, что для обозначения серы как вещества обычно используется слово sulphur, тогда как fire and brimstone — это библейское «озеро огненное и серное», место вечного мучения сатаны и неправедных людей. То есть, здесь, как и в названии книги, используется более религиозное название серы, но в русском языке такого слова нет.
5«Когда слышишь стук копыт, думай о лошадях, а не о зебрах» — образное выражение, говорящее, что всегда надо думать о наиболее очевидном и вероятном объяснении.
6Ли Харви Освальд — это имя подозреваемого в убийстве Джона Кеннеди, а выстрел, убивший президента, был совершен из здания книжного склада. Это объясняет прозвище, выбранное Тони для данного сатира.
7Управление Специальных Операций — подразделение полиции Лондона, которое в числе прочего обеспечивает безопасность королевской семьи.
- Связанная серой - Хелен Харпер - Любовно-фантастические романы
- Воспламеняющий (ЛП) - Сюзанна Райт - Любовно-фантастические романы
- Алая магнолия (ЛП) - Холден Люси - Любовно-фантастические романы
- Ленивая ведьма - Хелен Харпер - Любовно-фантастические романы
- Эмма из Эдинбурга - Катя Гро - Любовно-фантастические романы
- Огонь в его объятиях - Руби Диксон - Любовно-фантастические романы
- Крайние меры - Хелен Харпер - Любовно-фантастические романы
- Инфернальные чары - Хелен Харпер - Любовно-фантастические романы
- Кафедра артефактов 1. Связанные магией - Кристи Кострова - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Звездная ведьма (ЛП) - Харпер Хелен - Любовно-фантастические романы