Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[3] Милочка, моя дорогая (фр.)
[4] Пикси – доброе маленькое сказочное существо в фольклоре юго-западной Англии.
[5] Кокни – уроженец восточной части Лондона.
[6] Англия долгие годы находилась в состоянии войны с Испанией, и слово «испанский» часто использовалось для обозначения чего-то нежелательного или не заслуживающего доверия. Расплачиваться испанской монетой – осуществлять платеж, внешне впечатляющий, но на самом деле ничего не стоящий.
[7] Чипсайд – улица в северной части Лондона; в средние века на этом месте находился главный рынок города.
[8] Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
[9] Слова королевы Гертруды (Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 2).
[10] Франкирование, или франкировка (от итал. fran-care – освобождать и лат. francus – бесплатный), – форма предварительной оплаты почтового сбора, материальное свидетельство оплаты услуг почтовой связи, предоставляемых учреждениями связи (почтой) по утвержденным тарифам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Духи для прекрасной дамы - Дамский LADY - Короткие любовные романы
- Черное сердце - Тара Памми - Короткие любовные романы
- Потерянная честь - Джиллиан Хантер - Короткие любовные романы
- Провинциалка - Мари Князева - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Побежденное одиночество - Шерил Вудс - Короткие любовные романы
- Нянька поневоле - Кэтрин Росс - Короткие любовные романы
- Любовь жива - Сандра Хьятт - Короткие любовные романы
- Сокровища Стоунбери - Долли Грей - Короткие любовные романы
- Я тебе принадлежу (СИ) - Леманн Анна - Короткие любовные романы
- Ужин за миллион - Триш Мори - Короткие любовные романы