Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жизель опустила голову на стол и слушала: захлопнулась дверь, нетвердые шаги зашуршали по каменным плитам… Сквозь дым и туман, он ушел и исчез в бесконечном рассвете.
…Где, робкого сводя с ума,Сверкают чудищ липких зраки,И лишь они видны во мраке,И лишь темней за ними тьма.
Корабль, застывший в вечном льду,Полярным скованный простором,Забывший, где пролив, которымПриплыл он и попал в беду![2]
* * *Перевод Анны Домниной
DARKER. № 2 февраль 2016, 20 февраля 2016 г.
Примечания
1
Отрывок из рубаи Омара Хайама. В переводе Осипа Румера:
О, если б, захватив с собой стихов диван,Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин —Мне позавидовать бы мог любой султан.
2
Шарль Бодлер, «Неотвратимое». Перевод с французского В. Левика
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Припасть к корням - Брайан Ходж - Ужасы и Мистика
- Асьенда - Изабель Каньяс - Историческая проза / Ужасы и Мистика
- Голоса неупокоенных душ - Lars Gert - Триллер / Ужасы и Мистика
- Подлинная история о привидениях Горсторпской усадьбы - Артур Дойл - Ужасы и Мистика
- Удалённый аккаунт - Алесса Ли - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 67 (сборник) - Евгений Некрасов - Ужасы и Мистика
- Между небом и землей - Марк Кляйн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Вампир. Английская готика. XIX век - Джордж Байрон - Ужасы и Мистика
- Безумие ночи - Ольга Горовая - Ужасы и Мистика
- Доведенный до безумия [Gaslighted] - Линкольн Чайлд - Ужасы и Мистика