Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Бакалавр гуманитарных наук, диктор богословия, доктор философии.
38
Мa petite shere (фр.) — моя маленькая.
39
Мerde (франц.) — дерьмо.
40
Мenage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
41
Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
42
Рeccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
43
Еxempli gratia (лат.) — пример.
44
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
45
Вильям Гарвей (1578–1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
46
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.
47
Великая Богоматерь.
48
Per se (лат.) — само по себе.
49
Гросс — 12 дюжин.
50
Мatinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
51
Еx officio — дословно: по должности, официально.
52
Иглу — эскимосское жилище из снега.
53
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789–95 гг. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
54
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
55
Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
56
Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
57
Здесь и далее перевод стихов А. Молокина.
58
Алтей — лекарственное растение.
59
Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
60
ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
61
Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
62
Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.
63
Гонады — половые железы.
64
Dаwn (англ.) — переводится как восход, заря.
65
Мenage (фр.) — жилище.
66
Эклампсия — поздний токсикоз беременных.
67
Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.
68
Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.
69
Halitosis — дурной запах изо рта.
70
Мексиканского.
71
Это имя происходит от «Дионис».
- Чужак в чужой стране - Роберт Хайнлайн - Социально-психологическая
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая
- 1Q84 (Тысяча невестьсот восемьдесят четыре) - Харуки Мураками - Социально-психологическая
- 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 1. Апрель-июнь - Харуки Мураками - Социально-психологическая
- Боги и твари. Волхвы. Греческий Олимп. КГБ - Петр Хомяков - Социально-психологическая
- Рок небес - Мэри Робинетт Коваль - Космическая фантастика / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Три года на планете Марс - Альберт Дейбер - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Уплыть за закат. Жизнь и любови Морин Джонсон. Мемуары одной беспутной леди - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Очистим всю Вселенную - Павел Николаевич Отставнов - Научная Фантастика / Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Стальной пляж - Джон Варли - Социально-психологическая