Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как и полагается мужчине, Ютака уверенно пошёл впереди, я увязалась за ним. Снег тихонько похрустывал под ногами, заснеженные сосны вставали до самого неба, ровные, словно мачты парусных кораблей. Какой нехороший семенящий у меня шаг, внезапно подумалось мне. Это из-за каблуков? Я бы испугалась, если бы кто-то шел так за мной — как будто подкрадывается.
Мой спутник тоже забеспокоился, спиной почуяв опасность.
Откуда-то послышался звон колокольчика, и Ютака-кун с удивлением обернулся.
— Оборотень... — испуганно выдохнул он, отшатнувшись. — Нет! Я не хочу умирать...
— Прости, — засмеялся древний демон, и ледяной колокольчик выпал из алой пасти на снег. — Я тоже не хочу.
Зверь прыгнул, а я зажмурила глаза, гадая, смогу ли однажды позабыть его, невинного мальчика, в наш лицемерный век оказавшегося способным полюбить. Пробудившего и накормившего меня своей любовью.
Смогу ли я наесться его сердцем?
Сладость сахарного яблока на языке смешалась с липкой патокой смерти.
Эта кровь — только краска для моих кистей.
***
Глубоки нехоженые снега в лесах Камакуры. Хищный зверь бежит по тонкому насту, не проваливаясь ни на миллиметр. Длинные когти царапают непрочную корку льда, кровавый след тает, становится всё бледнее.
Четыре сотни лет назад под вызревшими клёнами здешних лесов шкура лисицы была огненно-рыжей, а за спиной виднелось пять пышных хвостов. Прошло время, и хвостов, как и положено, стало девять, а мех сделался серебристым, как этот девственный снег.
Четыре сотни лет назад, спрятав руки в широких рукавах цветастого фурисодэ (7), я случайно увидела лису.
Я стала лисой.
***
Примечания:
(1) сэйдза — один из традиционных японских способов сидения на полу.
(2) ханами — японская национальная традиция любования цветами.
(3) юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное кимоно без подкладки.
(4) гэта — традиционные японские деревянные сандалии.
(5) бон-одори — традиционный японский танец, исполняемый во время празднования Обон и символизирующий выражение благодарности умершим предкам.
(6) бакуфу — японское военное правительство сёгуната Минамото с резиденцией в Камакура (1192 – 1333 гг.)
(7) фурисодэ — традиционный японский наряд незамужних девушек, кимоно с длинными рукавами.
Дополнительные материалы
Обложка: Кицунэ. Художник: @elian_dreams
Арт: Александра Андреева
- Сказки народов мира - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Детский фольклор / Прочее
- Любовь к своему лису - Полина Андреевна Николаева - Домашние животные / Прочее / Русская классическая проза
- На изломе осени - Дарья Андреевна Кузнецова - Периодические издания / Фэнтези
- Дан-Хранитель (СИ) - Алексей Лапышев - Героическая фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- За что наказывают учеников - Наталья Сергеевна Корнева - Героическая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Дан-футболист. Начало (СИ) - Алексей Лапышев - Попаданцы / Периодические издания
- Хранители игры - Александр Отшельник - Прочее
- Избранные циклы фантастических романов. Компляция.Книги 1-22 - Кира Алиевна Измайлова - Прочее / Фэнтези
- Тиара – 1. Кимчхи из айдолов - Александр Алексеев - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- А потом пошел снег… (сборник) - Анатолий Малкин - Прочее