Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Блюдо из макарон (с томатами, сыром и т. п.).
17
Нечто вроде овощного рагу с макаронами.
18
Самопроизвольно (лат.).
19
Надеюсь, читатель также с уверенностью сможет распознать это название. Для тех же, кто не сможет, все же поясню, что это одна из известнейших песен группы «Битлз». {Прим. пер.)
20
Дядя автор шутит. «Guess who» («Угадай, кто») — название известной рок-группы 60-х годов. (Прим. пер.)
21
Импала — название вида антилоп. (Прим. пер.)
22
Так точно (нем.).
23
Очень хорошо (нем.).
24
Хладнокровия (фр.).
25
«Звука и света» (фр.). Так назывались представления на открытом воздухе с использованием натуры — деревьев, зданий и пр., освещаемых прожекторами. (Прим. пер.).
26
Буквально: «Слушай, сопляк, давай уже засыпай, не то скормлю тебя собаке, усек?» (Прим. авт.)
27
Буквально.: «У тебя что, еще одна лампочка в мозгах перегорела, или как?» (Прим. авт.)
28
Буквально: «Мог бы еще и ширинку застегнуть, раз уж ты за это взялся». (Прим. авт.)
29
Карточная игра. (Прим. пер.)
30
Игра наподобие тенниса. (Прим. пер.)
31
Doppelganger (нем.) — двойник.
32
Точное слово (фр.).
33
«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).
34
В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)
35
Магазин беспошлинной торговли. (Прим. пер.)
36
См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).
37
Сорт сыра. (Прим. пер.)
38
Пальмовое волокно. (Прим. пер.)
39
Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.
Вот восходит солнце, Милая,вот восходит солнце,Все хорошо…
(Прим. пер.)
- Белое солнце Пандоры (На Пандоре только психи) - Сергей Александрович Давыдов - Боевая фантастика / Повести / Разная фантастика / Фанфик / Юмористическая фантастика
- Чужое добро - Оксана Стадник - Юмористическая фантастика
- Сказка для сказочника - Елена Плахотникова - Юмористическая фантастика
- Странница (СИ) - Холт Этери - Юмористическая фантастика
- Краб Таун (ЛП) - Меллик-третий Карлтон - Юмористическая фантастика
- Мастер из качалки 2 - Александр Гримм - Периодические издания / Прочий юмор / Юмористическая фантастика
- Илларион – неправильный эльф (СИ) - Оберон Ману - Юмористическая фантастика
- Магический бизнес - Денис Лазаренко - Юмористическая фантастика
- Волхв-самозванец - Алексей Зубко - Юмористическая фантастика
- Фея любви, или Эльфийские каникулы демонов - Мария Николаева - Юмористическая фантастика