Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но мы знаем, это возможно только почти.
Комментарии
1
Конечно, «Братья Люмьер» это псевдоним, и, на мой вкус – пошловатый.
Но истинных имен авторов этого и других фильмов я назвать не могу, согласно условиям, поставленным продюсером. Хотя – да, я знаю, как, на самом деле, зовут создателей «Земли Санникова – 2». Или не знаю. Или, все-таки, знаю.
2
На самом деле, это событие случилось на год позже, в 1938 году. Думаю, небольшая правка была связана с жанром мокъюментари. Эта «ошибка» должна была напомнить зрителям, что перед ним – НЕ документальный фильм. Или, напротив, обмануть зрителя, что, впрочем. Одно и то же.
3
Перевод с английского: Леонид Моргун
4
Перевод с английского: Александр СИТНИЦКИЙ
5
ЛИМБ - Лимб (лат. limbus - рубеж, край) - в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.
- Млечный Путь, 2012 № 03 (3) - Журнал «Млечный Путь» - Газеты и журналы / Научная Фантастика
- «Если», 2000 № 09 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Рассказы Черной Дыры: Млечный Путь - Татьяна Филимонова - Научная Фантастика / Социально-психологическая / Науки: разное
- ГСП «Спасите Китеж» - Вад Капустин - Научная Фантастика
- Равные звездам - Евгений Лотош - Научная Фантастика
- Проклятое столетие - Леонид Ашкинази - Научная Фантастика
- Между множественностью и единственностью - Леонид Ашкинази - Научная Фантастика
- Еще вариант - Леонид Ашкинази - Научная Фантастика
- Мы им неинтересны - Леонид Ашкинази - Научная Фантастика
- Их ответ - Леонид Ашкинази - Научная Фантастика