Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«…И по ту и по другую сторону реки древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее каждый месяц плод свой и листья древа — для исцеления народов».
Да, думал Монтэг, вот что я скажу им в полдень. В полдень…
Когда мы подойдём к городу.
Примечания
1
Click, Pic, Flick — эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Автор стихотворения — английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук.
3
Ортега-и-Гассет — видный испанский писатель и философ XX века.
4
Томас Лав Пикок — английский писатель и поэт, близкий друг Шелли.
5
«Уолден, или Жизнь в лесах» — известное произведение классика американской литературы XIX века Генри Давида Торо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Тёмный карнавал (Dark Carnival), 1947 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Отзвучавшая музыка - В. Мэрисон - Научная Фантастика
- Парадокс Глебова - Петроний Аматуни - Научная Фантастика
- Запах сарсапарели - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Миры Рэя Брэдбери. Т. 6. Электрическое тело пою! - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Миры Рэя Брэдбери. Том 5 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Надгробный камень - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Водосток - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Разрозненные рассказы - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Сборник 16 Сборник сборников - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика