Рейтинговые книги
Читем онлайн Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 192

Наконец Ликанто сумел добиться относительного порядка, едва не расколов об стол рог. Пэры уселись на свои места, один лишь Коняга стоял с пеной на губах, ненавидяще глядя на Блэйда.

— Чужеземец, ты сделал выбор! — визгливо произнес король. — Да будет так! Нынче же ночью ты сразишься с Конягой, но учти, — вялый рот Ликанто скривился под белесыми усами, — он и правда первый силач Альба. Знаешь его полное прозвище? Коняга — Расколи Черепушку. Не счесть бабенок, которых он сделал вдовами.

— И утешил, — подхватил кто-то из пэров. — Эх, жаль, нет у чужака жены. Придется Коняге после боя идти к шлюхам.

Грянул хохот. Коняга ухмыльнулся и сел.

Ликанто снова постучал пивным рогом о стол. На время про Блэйда забыли, если кто и упоминал о нем, то лишь как о мертвеце. Прислушиваясь к разговору, он с удивлением понял, что альбиане воспринимают поединок как развлечение. Ликацто распорядился достать из погребов уйму еды и питья — на радость Блэйду, подумавшему, что чем быстрее напьются воины, тем легче будет осуществить его замысел.

— Раз этот прохвост вызвал меня, — сказал Коняга, — за мной выбор места. Верно, Ликанто?

Король утвердительно кивнул.

— Да, таков порядок.

Коняга встал и с презрением посмотрел на Блэйда.

— Выбираю огненное кольцо. Хочу посмотреть, как запляшет этот ублюдок, когда у него поджарятся пятки.

Король шепнул несколько слов одному из стражников, и тот торопливо покинул зал. Канобар Седой встал и поднял руку, прося слова.

Ликанто кивнул. Разговоры стихли.

С недоброй улыбкой человека, добившегося того, чего хотел, седоволосый капитан посмотрел на Блэйда, и тот понял, почему Канобар выступил в его защиту. Он хотел, чтобы в поединке погиб Коняга или Блэйд. А лучше — оба.

Он наклонил голову в сторону Блэйда.

— Чужак просит, чтобы меня назначили ему в секунданты. Я не согласен. Причина, думаю, всем понятна. Мы дали ему высказаться, и он говорил не так, как говорят рабы. Но все же у меня нет уверенности, что он благородный. Нет, я не стану ему прислуживать. Может, кто другой возьмется помочь Блэйду? Ему по закону положен секундант.

Наступившую тишину нарушил Блэйд. Он встал, упер ладони в бока и засмеялся. Ему на самом деле было смешно.

— Ладно, не будем терять времени. Вы, я вижу, слишком знатные господа, чтобы прислуживать чужестранцу. Так и быть, я сам выберу себе помощника. Это воин Сильво, который весь день стерег меня в халупе.

— Сильво? Кто такой? — спросил кто-то из пэров.

— Я слыхал это имя, но кому оно принадлежит, не помню, — ответил другой.

— Сильво? Я тоже о нем слыхал, — сказал третий. — Он вольный или раб? А может, крестьянин? Или слуга?

— Сильво — мой ратник, — сообщил, поднимаясь, тонконогий капитан с нечесаной копной рыжих волос. — Сводник, болтун, пьяница и бабник, к тому же страшен как тюнорова задница, да и на руку нечист. Правда, он не трус и драться умеет. Кабы не умел, я бы давно его повесил. — Взглянув на Блэйда, рыжеволосый добавил: — Раз ты выбрал такого помощника, смотри, чтобы он не спер у тебя последние штаны.

Смеясь вместе со всеми, Блэйд поклонился рыжеволосому. Затем Ликанто жестом велел стражникам увести Блэйда.

Снова очутившись в лачуге, Блэйд нервно расхаживал по ней в ожидании Сильво. Тот пришел навеселе, губы выпачканы какой-то дрянью, заменяющей альбианским шлюхам губную помаду. Выпученные глазки бессмысленно бегали по комнате.

— А, хозяин! Ты теперь знаменит — весь Сарум— Виль переполошил. Народу не терпится поглядеть на твою кончину.

Блэйд смерил его ледяным взглядом.

— На мою кончину? Уж не хочешь ли сказать, что ты пророк?

Сильво пригладил бороденку. Хмель выходил из него на глазах.

— He-а, не пророк, и очень надеюсь, что на костре поджарятся не твои вши, а Конягины. Ты мне нравишься, хозяин. Я не в обиде за оплеуху. А Конягу, честно говоря, я не люблю. Он как-то велел меня выпороть, — я, видишь ли, недостаточно низко ему поклонился. Это я-то, свободный человек!

Усмехнувшись, Блэйд хлопнул его по плечу.

— Выходит, ты не прочь сослужить мне службу?

Сильво опустился на колено.

— Я готов тебе служить, хозяин. Я, конечно, не красавец, меня считают вором и плутом, и, кабы не благоволение Тюнора, меня б давно вздернули или освежевали. Не знаю, почему, но рядом с тобой я себя чувствую человеком. Я буду хорошим слугой.

— Решено, — кивнул Блэйд. — А теперь поднимись и больше никогда не становись передо мной на колени. Обращаясь ко мне, гляди в глаза. Вот так. А сейчас слушай, что ты должен сделать, и мотай на ус.

Выслушав Блэйда, Сильво снял шлем и грязными ногтями поскреб лысеющий череп.

— Страшную участь ты нам уготовил, хозяин. С нас наверняка сдерут шкуру. В лучшем случае, нас повесят.

— Повторяю, — терпеливо произнес Блэйд, — убив Конягу, я стану богатым и уважаемым человеком. Мне достанется его имущество. А воины скоро перепьются, им будет не до нас. Все получится, Сильво. Дай слово, что сделаешь все так, как я велел. Ну-ка, повтори, что от тебя требуется.

Сильво ухмыльнулся.

— Э, хозяин, я и сам раньше подумывал, не устроить ли что-нибудь в этом роде, да только смелости не хватало. Я проникну в покои королевы, найду шлюшку посмазливее... Нет, не нравится это мне, хозяин.

Блэйд нахмурился.

— Сильво, ты сделаешь это. Совершишь попытку изнасилования. Запомни — попытку. Перестараешься, — получишь по шее. Выбери служанку, напугай ее, можешь даже порвать на ней платье. Чем громче она будет орать, тем лучше — надо, чтобы вся челядь сбежалась на крик. Это все, что от тебя требуется. Можешь ирикрыть рожу тряпкой, если боишься.

Сильво жутко осклабился.

— Это уж само собой. Насильников у нас варят заживо, а я не каплун. И все-таки, страшновато мне, хозяин. Если леди Олвис решила опоить принцессу, она, должно быть, надежно ее прячет. Времени у тебя будет мало. Я-то сразу смоюсь, иначе разъяренные бабы на куски меня разорвут.

— Постараюсь управиться побыстрее. Потом встретимся у конюшни. Позаботься о лошадях.

Сильво провел ладонью по груди.

— Храни нас Тюнор! Конокрадам у нас отрубают руки и ноги, а то, что остается, бросают в яму со змеями. Если попадемся...

В лачугу вошли двое стражников и сержант. Не обращая внимания на Сильво, сержант сказал:

— Чужеземец, тебя ждет огненное кольцо. Идем в арсенал, там ты выберешь себе оружие.

— Он пойдет со мной. — Блэйд указал на Сильво. — Это мой секундант.

— Ладно. Пошли быстрее, Коняга ждать не любит.

Выйдя в ночной туман, Блэйд шепотом спросил у Сильво:

— Чем дерется Коняга? Каким оружием?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 192
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс бесплатно.
Похожие на Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс книги

Оставить комментарий