Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В каком смысле?
— Я имею в виду, что ему не заработать этим делом. Он держит цыплят, ухаживает за своим маленьким садом, иногда люди приносят ему кто пирог, кто еще что-нибудь. Но по части трав ему нет равных.
Он бросил хлопотать около плиты и отрезал мне кусок пирога. Я сказал: «Данке». «Ты стал взрослым, Хью Дональд», — проговорил он и спросил, как я учился в школе. Я ответил, что неплохо. Он снова взглянул на меня и заметил: «С тобой что-то стряслось». Это был не вопрос, а утверждение. Я ел пирог и сам не заметил, как стал говорить о своих трудностях.
Это оказалось нелегко. Грампс в своей жизни никогда нигде не был, а современную ядерную физику трудно объяснить простыми словами. Когда я совсем запутался, старик вдруг встал, надел шляпу и сказал: «Давай-ка пойдем посмотрим на твою машину».
Мы вышли на шоссе. Ремонтная бригада уже приехала, но трактор по-прежнему был сломан. Я помог Грампсу взобраться на платформу, впустил его в самолет, показал приемники де Калба и попытался объяснить их назначение — или скорее, наше представление об этом. Надо же было как-то убить время.
Старик указал на пучок антенн и спросил: «Вот эти пальцы тянутся за энергией?» Объяснение не хуже других, так что я не стал возражать. «Понятно», — кивнул он, вынул из кармана кусок мела и начертил на каждой антенне по линии. Я пошел посмотреть, как идет ремонт. Через некоторое время ко мне подходит Грампс и говорит: «Хью Дональд, эти пальцы теперь могут работать».
Мне не хотелось обижать чудака — я сделал вид, что поверил, и рассыпался в благодарностях. Трактор наконец починили, мы попрощались, и старик вернулся в свою хижину. Я решил на всякий случай заглянуть в машину. Не думаю, чтобы он мог что-то испортить, но мне хотелось удостовериться. Первым делом проверил приемники. Они работали.
— Что? — не выдержал Стивенс. — Не хочешь ли ты сказать, что старый колдун починил приемники?
— Не колдун, а знахарь. Но ты прав, починил.
Стивенс покачал головой.
— Простое совпадение. Иногда они начинают работать так же внезапно, как и ломаются.
— Здесь совсем другой случай. Но я только готовил тебя к самому главному. Теперь ты сам должен пойти и посмотреть.
— Что? Куда?
— Во внутренний ангар.
Пока они шли к тому месту, где Мак-Леод оставил свое «помело», рассказ продолжался:
— Я выписал чек водителю трактора и полетел домой. Здесь я не стал никому ничего говорить. Кусал ногти и ждал тебя.
Самолет выглядел обычно. Стивенс осмотрел приемники и заметил следы мела на металлических частях. Больше никаких изменений не было.
— Сейчас я их включу, — предупредил Мак-Леод.
Стивенс услышал слабый гул, свидетельствовавший о том, что система работает.
Антенны приемника де Калба, жесткие стержни толщиной с карандаш, начали подрагивать, сгибаться, извиваться, словно дождевые черви. Они, будто пальцы, тянулись к источнику энергии.
Стивенс сидел на корточках и завороженно следил за этим возмутительным шевелением. Мак-Леод оставил пульт управления и подошел к нему.
— Ну как, шеф? Что скажете?
— Есть сигарета?
— А что у вас торчит из кармана?
— Ах да, конечно.
Стивенс вынул сигарету, зажег ее и нервно затянулся.
— Скажи же что-нибудь, — попросил Мак-Леод. — Почему они так шевелятся?
— Думаю, теперь нам нужно сделать три вещи, — медленно проговорил Стивенс.
— Какие?
— Во-первых, уволить доктора Рамбо и взять на его место Грампса Шнайдера.
— Хорошая мысль.
— Во-вторых, сидеть здесь тихонько и ждать, пока ребята со смирительными рубашками не отвезут нас домой.
— А в-третьих?
— А в-третьих, — взбеленился Стивенс, — взять эту кучу мусора и утопить в самом глубоком месте Атлантического океана. А потом сделать вид, что ничего этого не было.
Из-за двери показалась голова механика.
— Доктор Стивенс.
— Вон отсюда!
Голова мгновенно исчезла. Снаружи послышался жалобный голос:
— Мистер Стивенс, вам звонили из главного офиса.
Стивенс встал, подошел к пульту управления, выключил питание и лично удостоверился, что антенны перестали шевелиться. Все застыло на месте. Стержни антенн казались такими жесткими и прямыми, что он чуть было не засомневался в реальности увиденного.
Оба инженера выбрались наружу.
— Извини, что накричал на тебя, Уити, — виновато сказал Стивенс. — Что там у тебя?
— Мистер Глисон просил вас как можно скорее прийти к нему в офис.
— Иду сию же минуту. А для тебя, Уити, есть работа.
— Что за работа?
— Видишь эту колымагу? Опечатай ее двери и не позволяй никому в ней копаться. Затем прикажи оттащить ее в главную лабораторию. Запомни: оттащить. Не вздумай ее завести.
— О'кей.
Стивенс направился прочь, но Мак-Леод его остановил:
— А в чем я поеду домой?
— Ах да, это же твоя личная машина. Знаешь, Мак, она очень нужна компании. Выпиши чек, я подпишу.
— Ну не знаю, нужно ли мне ее продавать. Возможно, в скором времени это будет единственный исправный аппарат.
— Не глупи. Если все другие выйдут из строя, ты все равно не сможешь ездить на нем: энергию отключат.
— Похоже, что так, — согласился Мак-Леод. — Однако, — лицо его неожиданно просветлело, — машина, которая обладает такими талантами, должна стоить значительно больше. Ее ведь нельзя так просто пойти и купить.
— Мак, — ответил Стивенс, — у тебя, оказывается, алчное сердце и загребущие руки. Сколько ты хочешь?
— Скажем, вдвое больше, чем по прейскуранту. Для вас это не деньги.
— Насколько я знаю, ты купил свою колымагу со скидкой. Ну ничего. Думаю, фирма в состоянии понести такой расход. А если и обанкротится, то по другой причине.
Когда Стивенс вошел, Глисон оторвал взгляд от стола:
— Наконец-то, Джимми. Что ты сделал с нашим другом Уолдо Великим? Хорошая работа.
— Сколько он запросил?
— Свой обычный гонорар. Конечно, его обычный гонорар несколько смахивает на грабеж со взломом, но, думаю, расходы окупятся. Кроме того, в договоре сказано, что указанная сумма выплачивается только в случае успеха. Похвальная уверенность в себе. Говорят, он всегда заключает контракты на таких условиях и еще ни разу не потерял гонорара. Скажи, ты действительно разговаривал с ним лично?
— Да, я расскажу об этом, но позже. Появилось новое обстоятельство, от которого у меня голова идет кругом. Дело не терпит отлагательств.
— Что такое? Говори.
Стивенс открыл было рот, но вдруг понял, что в это можно поверить только после того, как увидишь собственными глазами.
- Имею скафандр - готов путешествовать! - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Дорога доблести - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Хомбол. Страница из всеобщей космической энциклопедии - Андре Жуль - Космическая фантастика
- Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Американская фантастическая проза. Библиотека фантастики в 24 томах. Том 18 (2) - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Угроза с Земли (сборник) - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Герцог Клим - Юрий Гулин - Космическая фантастика
- Волчья натура. Зверь в каждом из нас. - Владимир Николаевич Васильев - Научная Фантастика
- Особый отдел и око дьявола - Юрий Брайдер - Научная Фантастика
- Восставшая Луна - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика