Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Моё имя — Вален.
Примечания
1
Примечание: КЗС — Корабль Земного Содружества.
2
to talk shop — говорить о делах, говорить на узкопрофессиональные темы во время общего разговора (в гостях и т. п.) — Прим. переводчика.
3
Перевод Витька. Оригинальный текст:
There once was a lady called Delenn,Who'd lived in a temple since ten.Then she met someone called John,With whom she got on,Because she had good taste in men.
Перевод Сергея Зайдуллина:
Жила когда — то леди по имени Деленн,В храме на пригорке, где бывал Вален.Затем она повстречала кого — то по имени Джон.И тут же в сети прочные был пойман леди он.Хороший вкус к мужчинам был этим подтверждён.
4
Аналог фразеологизма «товарищи по несчастью» — Прим. переводчика.
- Пролог : Грядущее у порога. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Часть 5 : Добрый старый «Вавилон» - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Путь судьбы - Уолтер Уильямс - Эпическая фантастика
- Звёздные войны: Старая Республика: Роковой союз - Шон Уильямс - Эпическая фантастика
- Древний ужас. Сборник - Коллектив авторов - Эпическая фантастика
- Наследие. Трилогия (ЛП) - Нора Кейта Джемисин - Эпическая фантастика
- Наследник огня и пепла. Том V - Владислав Добрый - Героическая фантастика / Эпическая фантастика
- Личный космос - Филип Фармер - Эпическая фантастика
- Гнев Рыжего Орка - Филип Фармер - Эпическая фантастика
- Лавалитовый мир - Филип Фармер - Эпическая фантастика