Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Балор – согласно ирландской мифологии самый известный из фоморов. Свирепый взгляд одного из его глаз был способен так ослабить целое войско, что оно не могло бы противостоять жалкой горстке бойцов. По другой версии, его взгляд был просто смертелен.
24
Фиэл (Fithel) – в переводе с гэльского «домовой, гоблин». Бэгг (Begg) – «маленький, коротышка».
25
Заупокойная католическая молитва.
26
Первые строчки латинской исповеди: «Каюсь перед Богом Всемогущим, блаженной Марией вечной Девственницей…», далее строки той же исповеди.
27
Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.
28
Здесь и далее ирландская народная песня. Перевод Виктора Заславского.
29
Корк – город на юго-востоке Ирландии.
30
Скрамасакс – нож с односторонней заточкой и асимметричным хвостовиком, длинной 20–35 сантиметров.
31
Дарг-ду – древний вид вампира в Ирландии, появление которого относят еще к кельтским временам. Считается, что это прекрасная женщина, похороненная под ивой, которая встает из могилы и, очаровывая мужчин, убивает их, высасывая кровь. В сельской местности Ирландии дарг-ду боятся и по сей день.
32
Конгал Каэх, более известный как Конгал Кривой (умер ок. 639 г.), правитель Далриады, король Улада. Был прозван так из-за слепоты на один глаз.
33
Далриада (от гэльск. Dál Riata) – раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии (современная территория области Аргайла и Бьюта) и север Ирландии (современная территория графства Антрим).
34
Муман (от гэльск. Mhuma) – древнее название исторической области Ирландии, находящейся на юге страны. Ныне провинция Манстер.
35
Черными купцами в те времена называли контрабандистов.
36
Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.
37
Вериги – разного вида железные цепи, полосы, кольца, носимые христианскими аскетами на голом теле для смирения плоти.
38
Библия, Псалом 143, стих 1–2.
39
Ирландская народная песня. Перевод Виктора Заславского.
40
Привати́ры (ка́перы, корса́ры) (нем. Kaper, фр. corsaire, англ. privateer) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захвата купеческих кораблей неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Фантастика 2025-130 - Дмитрий Николаевич Коровников - Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
- Измена. Отбор для предателя (СИ) - Алиса Лаврова - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Правосудие королей - Ричард Суон - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Пылающие короны - Кэтрин Дойл - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Лайон Нейгард и предвыборный заговор - Сергей Янин - Периодические издания / Фэнтези
- Время волка - Александр Абердин - Фэнтези
- Тень государя (СИ) - Татьяна Карсакова - Периодические издания / Фэнтези
- Мой замок - Раиса Сапожникова - Фэнтези
- Путь за Периметр - Лоэнн Гринн - Фэнтези