Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проводив доктора, Мэри хлопнула в ладоши и немедленно начала раздавать распоряжения. Горничные были посланы стелить свежее белье в одном из свободных номеров, вешать полотенца в ванну и заниматься прочими хозяйственными приготовлениями для неожиданного гостя. Мы с Эмилио помогли Маркусу встать на ноги и медленно проводили его в комнату, поддерживая с обеих сторон.
Я помог Маркусу переодеться в заблаговременно положенную на кровать гостевую пижаму. Зашла Мэри с кувшином воды и стаканом, которые она поставила на прикроватный столик, а потом протерла лицо Ван Ренна влажным полотенцем. К этому моменту мой друг уже безмятежно спал.
– Вы знали, что у вашего компаньона такое плохое здоровье? – строго спросила меня Мэри, когда мы вышли в коридор.
Честно говоря, серьезность девушки начала выводить меня из себя.
– Не думаю, что у Маркуса настолько плохое здоровье, – ответил я с нажимом. – Просто, мне кажется, последние лет десять он не покидал пыльных библиотек и своего кабинета на кафедре. Свежий воздух его доконал. Еще по дороге сюда мы посетили ферму Хиггсов. Даже для меня это стало серьезным испытанием. Так что сейчас я бы хотел пройти в свою комнату, принять ванну и немного отдохнуть. Ночью я собираюсь дежурить в отеле на случай, если вновь появится дух Обинаты.
– Как скажете. Мне надо идти вниз, помогать с ужином и заодно успокоить остальных гостей.
– А где ваш отец?
– Он уехал на материк по делам. Сегодня переночует в Лос-Анджелесе.
– Понятно. Я спущусь вниз ближе к ночи. Устрою себе штаб в малом кабинете, который вы мне любезно предоставили, если не возражаете.
– Поступайте, как знаете, – Мэри направилась не лестнице. – И, мистер Стин… не верьте всему, что увидите вечером в доме.
Вначале слова девушки меня немного озадачили, но потом я вспомнил, что ее отец говорил о спецэффектах, созданных для того, чтобы развлекать гостей, шастающих по ночам в поисках явлений из потустороннего мира.
Я отправился к себе в номер, принял душ, открыл окна в комнате и сел в кресло, овеваемый вечерней прохладой, принесенной с океана.
– Тристан! Тристан! – услышал я завывания под окном.
Выглянув наружу, увидел спортивного вида даму в широкополой шляпе, бодрой рысью носившейся по лужайкам. Горди, кативший тачку куда-то вглубь сада, не проявил к гостье ни малейшего интереса.
– Тристан! – продолжала вякать дама.
– Вот он, мисс Кеннеди, – из-за угла дома показался один из работников, неся в руках изверивающийся бежевый клубок шерсти. – Опять копал в розарии.
– Ох, – запричитала хозяйка, пристегивая песика на поводок, который он немедленно попытался обвить вокруг ее ноги. – И снова он убежал. Надеюсь, мистер Блэквуд не очень рассердился, что Тристан копал его розы?
– Хозяина нет дома, мэм, – ответил парень. – Только мисс Блэквуд, но она, кажется, ничего не заметила.
Работник стоял, не шевелясь, и я догадался, что он ожидает чаевых от незадачливой собаковладелицы за то, что поймал ее псину на месте преступления. Действительно, мисс Кеннеди с недовольным видом залезла в карман своего ладно скроенного костюма, достала нечто похожее на долларовую купюру и передала юноше, после чего удалилась, волоча терьера на буксире.
Скорее всего, это одна из обитательниц соседних коттеджей, подумал я. Надо же, каким упорством должен обладать этот маленький Тристан, чтобы прибежать сюда копаться в розовых клумбах.
Глава 16
Я проснулся по будильнику в одиннадцать вечера, надел свежую рубашку и костюм, после чего спустился на первый этаж. Мне не привыкать к ночным дежурствам.
Как я и предполагал, расходиться по номерам еще никто не собирался. Довольно глупо поселиться в отеле с привидениями, чтобы рано ложиться спать и пропустить все веселье. Хотя меня удивили супруги Дарлинг. Вот они почему-то выглядели по-настоящему усталыми, постоянно зевали и всего через двадцать минут после моего ухода извинились и откланялись.
– Они все время рано ложатся спать и встают на рассвете, – пояснил мсье Адоре. – Не пойму я их методов. Уверяют, что являются опытными спиритуалистами, однако я раньше нигде о них не слышал в наших кругах.
– Мне, например, дьявольская сущность явилась прямо в моей спальне в первый же день пребывания в отеле, – загробным голосом сообщил мистер Лодж, постоялец, с которым я не успел познакомиться днем, сам похожий на привидение.
– Ужасное место, Вик, – заныла Кэрри Прохазка, потягивая уже второй на моей памяти коктейль. – Давай уедем отсюда. Ты так и не смог сфотографировать своего призрака, а на этом острове можно умереть со скуки. И теперь этот злобный дух начал нападать на людей. Мистер Стин, вы уверены, что ваш друг пострадал не из-за него?
– Абсолютно уверен, мэм. Он просто переутомился и слишком долго пробыл на солнце.
– Кстати, мой друг, профессор Ван Ренн, очень хотел познакомиться с вами, мистер Футагава, – обратился я к японцу, скромно сидевшему в углу дивана с чашкой кофе. – Он очень интересуется японской мифологией. Надеюсь, завтра ему станет лучше, и вы найдете время для беседы.
– А что вы сами думаете об этом призраке Обинаты, мистер Стин? – вполголоса спросил меня японец. – Как я понял, вы тут не обычный гость.
– Наверное, это ни для кого уже не будет здесь секретом. Блэквуд нанял меня, чтобы отыскать человека в японском наряде, пугающего его гостей, – также тихо ответил я. – Он уверен, что это чьи-то злобные происки.
– Я ни минуты в этом не сомневался. Как и в трюках владельцев отеля, которые они выдают за потусторонние явления. Изначально я намеревался написать разоблачительную статью об этом месте. Ведь я специализируюсь не только на японской мифологии, но и занимаюсь разоблачением фальшивых оккультистов и экстрасенсов по всему миру. Но, прибыв на остров, я почувствовал… что здесь есть что-то еще, – Футагава еще понизил голос и заговорил почти шепотом. – Что-то действительно злое, какой-то неуспокоенный дух. Мне трудно это объяснить. Сам я родился в Токио, но мои дед и бабка жили в деревне на Окинаве. В детстве я слышал там много рассказов о местных монстрах ёкаи: козе-оборотне, древесном демоне кидзимуна, они пугали нас детей до чертиков. Но в них всегда был смысл. Как и во всех страшилках. Это было предупреждение или возмездие. Не знаю, наверное, изучая все эти древние легенды, я научился, как это сказать, чувствовать зло. И в этом месте, в этом отеле, я его чувствую постоянно. Вы меня понимаете?
– Не уверен. Я не склонен доверять предчувствиям.
Футагава поцокал языком и вскоре тоже удалился, пожелав всем спокойной
- Сестры в вечности - Кеннет Дун - Детектив / Исторический детектив / Триллер
- На море шторма нет - Кеннет Дун - Детектив / Исторический детектив / Триллер
- Идеальная секретарша - Инесса Волкова - Детектив
- Обретая Розу - Кеннет Харви - Триллер
- Ласковый убийца - Дмитрий Сафонов - Детектив
- Неоновые палочки - Артём Нариаки - Триллер / Ужасы и Мистика
- Конец банды Спейда («Таким путём», «Это лишь привычка», «Профессия — счастливчик», «И мы очистим город...») - Джеймс Чейз - Детектив
- Ловушка памяти - Лора Кейли - Детектив / Триллер
- С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник - Джеймс Чейз - Детектив
- Том 9. Лучше бы я остался бедным. Выгодное дельце. Избавьте меня от нее - Джеймс Чейз - Детектив