Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Мантека (исп.) – жир, нутряное сало.
3
Волшебник (англ.).
4
«Телевизионная библия» (англ.).
5
Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).
6
Большое спасибо! (исп.).
7
Не стоит благодарности (исп.).
8
Потрясающе! (исп.).
9
Город показного блеска (англ.).
10
Лепешки.
11
Что хотите, сеньор? (исп.).
12
Салат из авокадо.
13
Нет. Дайте мне жир (исп.).
14
Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».
15
Яд (англ.).
16
Репортеры скандальной хроники.
17
Воздушная кукуруза (исп.).
18
«Майти маус» – по аналогии с названием известного мультфильма.
19
Привет! (исп.)
20
Иди сюда! (исп.).
21
Черная фасолинка (исп.).
22
«Приют вегетарианца» (англ.).
23
Отдел полиции Лос-Анджелеса.
24
Черный и белый – намек на цвета полиции.
- Последний крестоносец - Уоррен Мерфи - Боевик
- На вершине власти - Владимир Гриньков - Боевик
- Кимоно для боя - Михаил Серегин - Боевик
- Школа боя - Кирилл Казанцев - Боевик
- Мастер кулачного боя - Михаил Серегин - Боевик
- Пепел Снежной Королевы - Хакимова Эля - Боевик
- Очень тонкая сталь - Сергей Самаров - Боевик
- Герой. Бонни и Клайд: [Романы] - Леонора Флейшер - Боевик
- Русское братство - Николай Чергинец - Боевик
- Рок-н-ролл под Кремлем - Данил Корецкий - Боевик