Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лимбическая система мозга, при поражении которой наблюдаются серьезные изменения в эмоциональной сфере человека или животного. Прим. ред.
33
«Мусорные», или «бросовые», облигации: высокодоходные облигации корпорации с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня: обычно выпускаются компаниями, не имеющими длительной истории и солидной деловой репутации. Прим. перев.
34
Проекция в психологии – приписывание другим своих вытесненных влечений. Прим. перев.
35
Непрерывность, неразрывность явлений, процессов. Прим. перев.
36
Киддер Трейси. Душа новой машины (The Soul of a New Machine). В России опубликована в 2000 г. Прим. ред.
37
Воспроизведенный медикамент, обычно изготавливается по лицензии фирмы-патентообладателя. Аналогичен по действию и дозировке оригинальному – бренду. Прим. перев.
38
Вездеход, исследовательский мобильный аппарат. Прим. перев.
39
Ракетно-испытательный центр США. Прим. перев.
40
«Манхэттенский проект» – кодовое название работы по созданию первой атомной бомбы в США в период Второй мировой войны. Прим. перев.
41
«Кнопка» – внутренний или внешний стимул, запускающий игровое или сценарное поведение. Прим. перев.
42
Группа арбитров, решающих вопрос о профессиональной пригодности кандидатов. Прим. перев.
43
Тейлоризм – разработанная американским инженером Ф. Тейлором (1856–1915) система научно обоснованного управления производством. Ее задача – найти путем исследования условий труда и трудовых процессов связь между минимумом рабочего времени, усилиями сотрудника и максимальной производительностью труда. Прим. перев.
44
Обзвон перспективных потребителей по списку. Прим. перев.
45
Задняя комната – отдел банка (брокерской фирмы), занимающийся оформлением конверсионных и депозитных операций, а также расчетами по ценным бумагам; передняя комната – дилерский отдел банка (брокерской фирмы), занимающийся заключением сделок с валютой, депозитами, ценными бумагами. Прим. перев.
46
Кибернетика – наука об общих закономерностях процессов управления и передачи информации в машинах, живых организмах и обществе. Прим. перев.
47
Chief learning officer. Прим. ред.
48
Мировой (Всемирный) банк – Международный банк реконструкции и развития. Прим. перев.
49
От лат. pro bono publico – ради общественного блага. Прим. ред.
50
Открытая вращающаяся картотека; синоним большой клиентской базы. Прим. ред.
51
Мандала – «круг», «круглый», один из главных буддийских сакральных символов; модель вселенной, иерархическая лестница буддийского пантеона, магическая диаграмма и вид ритуального подношения. Прим. перев.
52
Издана на русском языке: Лайл Спенсер, Сайн Спенсер. Компетенции на работе. Гиппо, 2010.
- Основы контентной стратегии - Эрин Киссейн - О бизнесе популярно
- Автомойка: с чего начать, как преуспеть - Дмитрий Дубровский - О бизнесе популярно
- Как навести порядок в своем бизнесе. Как построить надежную систему из ненадежных элементов. Практикум - Михаил Рыбаков - О бизнесе популярно
- Учредитель и его фирма: все вопросы. От создания до ликвидации - Александр Анищенко - О бизнесе популярно
- Соратники или наемники? Как построить процветающий бизнес на человеческих отношениях - Дэниел Любецки - О бизнесе популярно
- Партнерское соглашение: Как построить совместный бизнес на надежной основе - Дэвид Гейдж - О бизнесе популярно
- Мини-тренинг «Богатей! Ты – сможешь!» - Михаил Соболев - О бизнесе популярно
- Интеллект-тренер - Владимир Довгань - О бизнесе популярно
- Как работать по 4 часа в неделю и при этом не торчать в офисе "от звонка до звонка" жить где угодно и богатеть - ТИМОТИ ФЕРРИС - О бизнесе популярно
- Критическая цепь - Элияху Голдратт - О бизнесе популярно